Traducción generada automáticamente
Beiß Rein
Ulla Meinecke
Muerde Fuerte
Beiß Rein
Ella encendió la radiosie machte das Radio an
y el locutor de radiound der Radiomann
con su voz recién afeitada dice:mit der frischrasierten Stimme sagt:
'una nueva semana, gente"'ne neue Woche, Leute
hoy es luneses ist Montag heute
¡muerdan fuerte en el nuevo día!'beisst rein in den neuen Tag!"
En la habitación A - KIm Zimmer A - K
donde ya ha estado cincuenta veceswo sie schon fünfzig Mal war
la dama dice 'no he logrado nadasagt die Dame "ich hab nichts erreicht
no será fáciles wird nicht einfach sein
pero en algún lugar te encajaremosdoch irgendwo kriegen wir dich rein
hasta mañana, mi niño, tal vez funcione.'bis morgen, mein Kind, dann klappts vielleicht."
un nuevo día, una oportunidad como un nuevo cuaderno escolarein neuer Tag, 'ne Chance wie ein neues Schulheft
con solo su nombre escrito en élauf dem nur ihr Name draufsteht
- pero cuando se acuesta enojada en su cama por la noche, piensa- doch wenn sie abends sauer in ihr Bett geht, denkt sie
'justo a mí me han dado de nuevo un día usado'"ausgerechnet mir haben sie wieder'n gebrauchten Tag angedreht"
en la oficina de personal -im Personalbüro -
'¿qué sabe hacer usted?'"na was können Sie denn so?"
en el escritorio acechan formulariosauf dem Schreibtisch lauern Formulare
'¿ha presentado algo?"haben sie was eingereicht
¿es fácil de manejar?sind sie auch pflegeleicht?
¿y experiencia laboral, cuántos años?'und Berufserfahrung, wieviel Jahre?"
Rechazo como de costumbreAbsage wie gewöhnlich
'¡no lo tome personalmente!'"nehmen sie's bloß nicht persönlich!"
en el camino a casa, un hombre en el autobús dice:auf dem Heimweg sagt ein Herr im Bus:
'todos ellos no quieren hacer nada"die wolln doch alle nichts tun
¡descansar a nuestra costa!'auf unsre Kosten ausruhn!"
- ella se baja y el resto lo hace a pie- da steigt sie aus und geht den Rest zu Fuß
un nuevo día, una oportunidad como un nuevo cuaderno escolarein neuer Tag, 'ne Chance wie ein neues Schulheft
con solo su nombre escrito en élauf dem nur ihr Name draufsteht
- pero cuando se acuesta enojada en su cama por la noche, piensa- doch wenn sie abends sauer in ihr Bett geht, denkt sie
'justo a mí me han dado de nuevo un día usado'"ausgerechnet mir haben sie wieder'n gebrauchten Tag angedreht"



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ulla Meinecke y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: