Traducción generada automáticamente
Des Künstlers Fisch
Ulrich Roski
El pez del artista
Des Künstlers Fisch
Mucho queda poco claro en la vida de los grandes artistas
Im Leben großer Künstler ist noch vieles ungeklärt
Veles, lo que el hombrecito de la calle nunca sabe
Veles, was der kleine Mann der Straße nie erfährt
Finalmente disipar una duda aquí
Ich räume hier nun endlich einmal einen Zweifel aus:
¿Por qué Franz Schubert fue expulsado de las Tres Mädelhaus?
Warum warf man Franz Schubert einst aus dem Dreimädelhaus?
Brillo del sol
Der Sonne güld'ner Schimmer
Rodea la veraniega Viena
Umspielt das sommerliche Wien
Sra. Schubert limpiando las habitaciones
Frau Schubert putzt die Zimmer
Con diligencia y trementina
Mit Fleiß und Terpentin
Llegar al piano forte
Kommt zum Pianoforte
Con su bate
Mit ihrem Flederwisch
Sólo le falta las palabras
Da fehl'n ihr schier die Worte:
En el ala yace un pez
Im Flügel liegt ein Fisch
La Sra. Schubert no quiere una mascota
Frau Schubert will kein Haustier
E inmediatamente silba para su hijo
Und pfeift sofort nach ihrem Sohn:
Franz ven y saca esto de aquí!
„Franz komm und nimm das raus hier!"
Y Franz dice: «Ya lo tiene
Und Franz meint: „Hat ihn schon."
Él desnudó el pescado en una botella
Er barg den Fisch in einer Flasche
El pescado estaba húmedo y delgado
Der Fisch war feucht und schlank
Y lo llevó en su bolsillo
Und trug ihn in der Tasche
Dondequiera que fuera y apestaba
Wo er auch ging und stank
La cosa estúpida está en el pescado
Das Dumme ist beim Fische
Si no se enfría adecuadamente
Wird er nicht sachgemäß gekühlt
Pierde fácilmente frescura
Verliert er leicht an Frische
Eso es lo que Franz sentía
Das hat auch Franz gefühlt
Por una vez le pregunta a una niña
Denn fragt er einmal eine Kleine
Si él puede sostener su mano
Ob er ihr Händchen halten darf
Ella sólo grita, «Franz, tira de una correa
Ruft sie nur: „Franz, zieh Leine
¡Hueles demasiado caliente para mí!
Du riechst mir viel zu scharf!
Puede que seas un genio
Du magst ja ein Genie sein
Y componer no está mal
Und komponierst ja auch nicht schlecht
Pero nunca serás mi pretendiente
Aber mein Freier wirst du nie sein
Con tu lucio cansado
Mit deinem müden Hecht."
Así que había un umbral en cada casa
So ward auf jeden Hauses Schwelle
El Franz ya aplastado
Der Franz bereits vergrault
Y la culpa es la trucha
Und Schuld ist die Forelle
La culpa en los pantalones
Die in der Hose fault
La vieja tía folksmund ya dice con razón y fug
Die alte Tante Volksmund sagt bereits mit Recht und Fug:
Por el daño a otras personas, el atento se vuelve sabio
„Durch andrer Leute Schaden wird der Aufmerksame klug."
De esta anécdota sobre Schubert aprendemos
Aus dieser Anekdote über Schubert lernen wir:
¡Si vas a la mujer, deja la carpa en el piano!
Wenn du zum Weibe gehst, dann laß den Karpfen im Klavier!
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ulrich Roski e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: