Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 501

Des Schleusenwärters Blindes Töchterlein

Ulrich Roski

Letra

Significado

La hija ciega del esclusero

Des Schleusenwärters Blindes Töchterlein

En el antiguo Spandau, a orillas del hermoso HavelIm alten Spandau an der schönen Havel
Se encuentra una esclusa que huele a pescadoSteht eine Schleuse und die riecht nach Fisch
Pero en la puerta de la esclusa ondea un cartelJedoch am Schleusentor winkt eine Tafel
Donde está escrito: agua fresca a diarioDa steht geschrieben: Wasser täglich frisch
El viejo esclusero cierra las compuertasDer alte Schleusenwärter klinkt die Spunten
Y cuando gotea por popaUnd wenn es achtern aus den Rahen drulpt
Engancha los pestillos hacia abajo a sotaventoPinnt er die Klieken über Luv nach unten
Luego ondea la bandera al vientoDann wird die Kelling in den Wind gehulpt
En el borde de la esclusa bajo la luz de la tardeAm Schleusenrand im Abendscheine
Se encuentra una encantadora figuraSteht eine liebliche Gestalt
Ella sostiene al gato de la esclusa con la correaSie hält den Schleusenkater an der Leine
Lo agarra con seguridad y le da apoyoSie fasst ihn sicher und sie gibt ihm Halt

Ella es la hija ciega del escluseroDas ist des Schleusenwärters blindes Töchterlein
Que saluda a los barcos con un gesto suaveDas winkt die Schiffe ein mit sanftem Schwung
Y muchos marineros del Havel detienen sus barcosUnd mancher Havelschiffer hält mit Schiffen ein
Y le sonríen: ¡Todavía es tan joven!Und grinst sie an: Sie ist ja noch so jung!

Con un gorro blanco estaba en la barcazaMit weißer Mütze stand auf der Barkasse
Un joven marinero bien parecidoEin wohlgestalter junger Maat
Y le gustó el hijo del esclusero, LasseUnd dem gefiel des Wärters Sohn, der Lasse
Pero a la hija la encontró aburridaDie Tochter aber fand er fad
Él fue a la casa de la esclusa con ese chicoEr ging ins Schleusenhaus mit jenem Knaben
Donde acordaron una citaWo er mit ihm ein Rendezvous besprach
Pero la hija también gritó: '¡Lo quiero tener!'Doch auch die Tochter rief: „Den will ich haben!"
Y se deslizó secretamente a su literaUnd schlich ihm heimlich in die Koje nach
El marinero puso la mano en su caderaDer Maat legt Hand an ihre Hüfte
Y la pellizcó, ella dijo: '¡Ay!'Und zwickt sie auch, da sprach sie: "Au!"
Pero cuando la examinó más de cercaDoch als er sie dann näher prüfte
Exclamó: '¡Maldición, es una mujer!'Rief er: "Verflucht, das ist ja eine Frau!".

Sí, sí, la hija ciega del escluseroJa, ja, des Schleusenwärters blindes Töchterlein
Sustituyó al hermano al anochecerKam statt des Bruders in der Dämmerung
Pero el joven marinero se dio cuenta demasiado tardeJedoch der junge Maat hat es zu spät geahnt
Como dije, ella era muy jovenWie gesagt, sie war ja noch sehr jung

Y cuando el engreído no la quisoUnd als der Schnösel sie nicht haben wollte
Corrió hacia su padre, que trenzaba las drizasLief sie zum Vater, der die Wanten spliss
Por esta vergüenza se enfureció y gruñóOb dieser Schmach ward er erbost und grollte
Hasta que de rabia mordió un caboBis er vor Wut in einen Tampen biss
Lo azotó y lo golpeóEr schlenzte ihn und er kalpaukte
Lo desenredó y lo llevó al fondoMaschkäute ihn und holt' ihn Kiel
Y cuando el marinero finalmente no sirvió másUnd als der Maat dann schließlich nichts mehr taugte
Lo arrojó al aguaWarf er ihn in den feuchten Priel
Lasse lo vio, el delgado hermanoDas sah der Lasse an, der schlanke Bruder
Regañó al padre, un hombre retorcidoDer schalt den Vater einen krummen Hund
'Él era mi amigo', gritó y agarró un remo"Er war mein Freund" rief er und griff ein Ruder
Y empujó al esclusero al frío fondoUnd stieß den Wärter in den kühlen Grund

Bueno, y la hija ciega del escluseroNa, und des Schleusenwärters blindes Töchterlein
Lo miró tristemente mientras se ahogabaDas sah ihm traurig nach, wie er ertrunk
Arrojó un puñado de arena al aguaWarf eine Hand voll Sand ins Wasser rein
Y cantó 'Adiós, eran tan jóvenes'Und sang "Fahrt wohl, ihr wart ja noch so jung!"

La esclusera estaba sentada en el posteDie Schleusenwärterin saß auf dem Poller
Con la mano en la barbilla y pensandoDie Hand am Kinn und dachte bein se bein
Vio el asesinato, entonces exclamó: '¡Oh, viejo mío!Sie sah den Mord, da rief sie: "Ach mein Oller!
Ahora estás acabado, esto debe ser vengado'Jetzt biste hin das muss gerochen sein."
Le dijo a su hijo: 'Debes partir ahora'Zum Sohn sprach sie: "Du musst jetzt scheiden!"
Y le cortó rápidamente la gargantaUnd schnitt ihm rasch die Kehle ab
Pero la ciega no lo aceptóDie Blinde aber mocht's nicht leiden
Y empujó a la madre al foso húmedoUnd stieß die Mutter in das feuchte Grab
Y de la cámara de la esclusa salió la abuelaUnd aus der Schleusenkammer kam die Oma
Que llevaba un joven en su vientreDie einen Jüngling unterm Herzen trug
Tenía un aroma deliciosoSie hat ein köstliches Aroma
Porque justo estaba horneando pastel de mantequillaWeil sie grad Butterkuchen buk

La hija ciega del escluseroDie nahm des Schleusenwärters blindes Töchterlein
La tomó y la arrojó también para su último descansoUnd warf es auch hinein zur letzten Ruh
Pero oh, el gato de la esclusa también le puso una trampaDoch ach, der Schleusenkater stellt auch ihr ein Bein
Entonces la abuela de la esclusa también cayóDa fiel die Schleusenoma noch dazu

La antigua esclusa arriba en el HavelDie alte Schleuse oben an der Havel
Está llena de sangre y huele horribleDie ist voll Blut und stinket fürchterlich
Pero eso no importa, dice el cartelJedoch das macht ja nichts, verheißt die Tafel
¡El agua estará fresca de nuevo mañana!Das Wasser ist ja morgen wieder frisch!


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ulrich Roski y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección