Traducción generada automáticamente
Der Kleine Mann Von Der Straße
Ulrich Roski
Le Petit Homme de la Rue
Der Kleine Mann Von Der Straße
Je cherchais un bon verre de vin dans la ville un dimancheIch suchte Sonntags in der Stadt nach einem schönen Glas Wein
Car la télé ne m'invite jamais à l'apéroDenn das Fernsehen lädt mich nie zum Frühschoppen ein
Il y avait un tout petit homme au bord de la routeDa stand ein winzig kleiner Mann am Straßenrand
Pas plus grand qu'un pouce, il faisait signe de la mainNicht größer als ein Daumen und winkte mit der Hand
Je l'ai tout de suite pris pour un auto-stoppeurIch hab' ihn sofort als Anhalter eingeschätzt
Et je l'ai doucement mis dans mon oreille gaucheUnd ihn behutsam in mein linkes Ohr gesetzt
Le feu était rouge, mais mon passager a crié :Die nächste Ampel war rot, doch mein Passagier rief:
"Dépêche-toi, espèce de coincé, avance !" et j'ai couru„Ich hab´s eilig du Spießer, lauf los!" und ich lief
Un policier a vu ça et a dit : "Eh, mais qu'est-ce que vous faites làEin Polizist sah das und meinte: „He wie komm'n sie mir vor
Ici, au rouge, vous avez un petit homme dans l'oreille !"Hier bei Rot zu geh'n, sie ham wohl 'n kleinen Mann im Ohr!"
Je pense qu'il est futé, je dois l'admettreIch denk', der ist pfiffig, das muss ich gesteh'n
"Alors Detlef, sors, il t'a vu !"„Also Detlef, komm raus, er hat dich geseh'n"
Le sergent a parlé et son visage est devenu livideDer Wachtmeister sprach und sein Gesicht wird aschfahl
"Avec qui parlez-vous ? Il me semble que vous n'êtes pas normal !"„Mit wem reden sie denn da? Mir scheint sie sind nicht normal!"
"Non", dis-je en riant et il devient rouge à nouveau„Nee", sag' ich lachend und er wird wieder rot
"Vous avez tout à fait raison, je suis un idiot"„Sie ham vollkommen recht, ich bin ein Idiot"
Il s'exclame soulagé : "Ah, vous êtes un idiot !" et ça entendEr ruft erleichtert: „Ach sie sind ein Idiot!" und das hört
Un passant, indigné : "C'est scandaleux !Ein Passant, der sich entrüstet: „Na das ist ja unerhört!
Un fonctionnaire insulte publiquement un homme sans tacheEin Beamter beschimpft öffentlich einen unbescholt'nen Mann
On va le poursuivre pour diffamation par négligence !"Den zeigen wir wegen fahrlässigen Rufmordes an!"
Il arrête une patrouille, explique tout et pourtantEr stopt eine Funkstreife, erklärt alles und doch
Les flics se jettent sur moi, je lève les mains tout de suiteGeh'n die Bullen auf mich los, ich reiß' gleich die Hände hoch
Pour ne pas me faire, comme on lit souventDamit man mich nicht, wie man's häufig so liest
Tirer dans une soi-disant "légitime défense"In sogenannter "putativer Notwehr" erschießt
C'est difficile à comprendre, mais ça touche toujours celuiEs ist schwer zu versteh'n, doch es trifft immer den
Qui a le moins de responsabilité dans toute cette histoireDer am wenigsten Schuld hat am ganzen Gescheh'n
Chacun se tient à l'écart des choses du mieux qu'il peutJeder hält sich aus den Dingen raus so gut wie er kann
Car le dindon de la farce, c'est toujours le petit homme.Denn der Dumme ist am Ende stets der kleine Mann.
"Qu'est-ce qui se passe ?", demande la patrouille, car elle veut vite partir„Was liegt nun an?", fragt die Streife, denn sie will schnell wieder fort
Un homme corpulent prend la paroleDa meldet sich ein korpulenter Herr zu Wort
Qui vise avec son parapluie sur moiDer die ganze Zeit mit seinem Schirm auf mich zielt
Et dont le visage est très rouge :Und dessen Gesicht sehr stark in's Gesäßhafte spielt:
"J'ai tout vu et maintenant ma patience s'épuise„Ich hab' alles gesehen und jetzt reißt mir die Geduld
Ce type", il me désigne, "est responsable de la foule !"Dieser Kerl", er weist auf mich, „ist an dem Menschenauflauf schuld!"
Une femme au foyer qui aime cuisiner passe et se demandeEine Hausfrau, die gern kocht, geht vorüber und sinniert
Si on peut garnir un plat de viande avec des lardonsOb man Menschenauflauf wohl mit Speckstreifen garniert
Le rédacteur du procès-verbal demande désespérément à être entenduDer Protokollführer bittet verzweifelt um Gehör
Demande ce qu'il doit écrire, il ne comprend plus rienFragt was er denn nun schreiben soll, er verstehe gar nichts mehr
L'homme dans mon oreille dit : "Avant que tu ne réfléchisses tropDer Mann in meinem Ohr meint: „Eh du dich noch lang besinnst
Inscris-toi d'abord pour stupidité en service !"Schreib dich selbst gleich zuerst auf, wegen Dummheit im Dienst!"
Alors que je suis encore là, les bras levésWährend ich noch mit erhob'nen Armen dasteh'
Apparaît maintenant un musicien de l'Armée du SalutErscheint jetzt ein Bläserhor der Heilsarmee
Ils jouent pour moi "Jésus, ma confiance"Die spiel'n für mich "Jesus meine Zuversicht"
Mais ça ne me remplit pas d'optimismeDoch mit sehr viel Optimismus erfüllt mich das nicht
Une voisine du coin crieEine Anwohnerin aus der Umgebung schreit
À sa voisine : "C'est déjà le carnaval ?"Ihre Nachbarin zu: „Ist denn schon Faschingszeit?"
À quoi sa voisine répond : "Non, nonWorauf ihre Nachbarin meint: „Nein, nein
Ce doit juste être un défilé d'étudiants"Wird wohl bloß wieder so'n Studentenumzug sein"
Un groupe de jeunes, une sorte de mélange de rockersEine Gruppe Jugendlicher, 'ne Art Rockerverschnitt
Crie : "Là-bas, il y a une manif, hé, on s'y mêle !"Brüllt: „Da drüben is' 'ne Demo, ey, da mischen wir mit!"
Et ils demandent tout de suite à l'Armée du Salut :Und sie fordern sogleich die Heilsarmee auf:
"Les gars, vous n'avez pas l'Internationale ?"„Jungs, habt ihr nicht die "Internationale" drauf?"
C'est difficile à comprendre, mais ça touche toujours celuiEs ist schwer zu versteh'n, doch es trifft immer den
Qui a le moins de responsabilité dans toute cette histoireDer am wenigsten Schuld hat am ganzen Geschehen
Chacun se tient à l'écart des choses du mieux qu'il peutJeder hält sich aus den Dingen raus so gut wie er kann
Car le dindon de la farce, c'est toujours le petit homme.Denn der Dumme ist am Ende stets der kleine Mann
La foule qui regarde a peut-être atteintDie gaffende Menge hat inzwischen vielleicht
La population de Castrop-RauxelDie Einwohnerzahl von Castrop-Rauxel erreicht
Le gros avec le parapluie a bien vu ça venirDer Dicke mit dem Schirm hat das natürlich kommen seh'n
Il s'énerve : "Émeute !" et maintenant encore plus de gens s'arrêtentEr zetert: „Aufruhr!" und nun bleiben noch mehr Leute steh'n
Il sent la décomposition et la trahisonEr wittert Zersetzung und Hochverrat
Quand un retraité arrive avec des tractsAls jetzt noch ein Rentner mit Flugblättern naht
Le pauvre vieux en meurt presque d'excitationWorauf der arme Alte fast vor Aufregung stirbt
Car il ne fait la promotion que pour des œufs en pâteWeil er auf seinen Zetteln nur für Eierzöpfli wirbt
Cela met le gros hors de lui de rageDarüber gerät der Dicke außer sich vor Zorn
Et quand Detlef crie encore : "Dégage enfin, espèce de con !"Und als Detlef auch noch schreit: „Hau endlich ab du Arsch mit Ohr'n!"
Je le console en disant qu'il arrive parfoisTröst' ich ihn damit, dass es bisweilen gelingt
De faire d'un derrière un visage, si on le maquille bienAus einem Hintern ein Gesicht zu machen, wenn man ihn gut schminkt
Il pleure : "Retirez ça, espèce de porc !"Er heult: „Nehmen Sie das bitte zurück, sie Schwein!"
Et il me frappe sans retenue avec son parapluieUnd schlägt hemmungslos mit seinem Schirm auf mich ein
Malheureusement, je perds mon petit hommeDabei verlier' ich leider meinen kleinen Mann
Que je ne peux pas retrouver même dans l'agitationDen ich auch in der Aufregung nicht wiederfinden kann
Enfin, la police intervient. Pour rétablir l'ordreEndlich greift die Polizei ein. Damit sie Ordnung schafft
Elle met les rockers et l'Armée du Salut en garde à vueNimmt Sie die Rocker und die Heilsarmee in Vorbeugehaft
Cette mesure s'avère très judicieuseDiese Maßnahme erweist sich als äußerst gescheit
La foule s'est maintenant dispersée en un rien de tempsDie Zusammenrottung hat sich jetzt im Nu zerstreut
Le gros s'éclipse aussi discrètementAuch der Dicke macht sich geflissentlich dünn
Mais pour Detlef, s'en aller n'a plus beaucoup de sensNur für Detlef hat Abhau'n nicht mehr viel Sinn
Ses derniers mots sont : "Mec, je suis à plat !"Seine letzten Worte sind: „Mensch, ich bin platt!"
Il le dit au sens propre, car la foule l'a piétinéEr meint das wörtlich, weil die Menge ihn zertreten hat
C'est difficile à comprendre, mais ça touche toujours celuiEs ist schwer zu versteh'n, doch es trifft immer den
Qui a le moins de responsabilité dans toute cette histoireDer am wenigsten Schuld hat am ganzen Gescheh'n
Le petit homme, qui ne se mêle jamais des affairesDen kleinen Mann, der sich nie in die Dinge mischt
C'est lui qui en prend encore une fois le plus pour son grade.Den hat's natürlich wieder mal am schlimmsten erwischt
(Aïe !)(Autsch!)



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ulrich Roski y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: