Traducción generada automáticamente
Wunschkonzert
Ulrich Roski
Concert de souhaits
Wunschkonzert
Concert de souhaits à sept heures et quartWunschkonzert um viertel nach sieben
Ouvrez les oreilles, ouvrez le cœurÖffnet die Ohren, öffnet das Herz
Avec des salutations fleuries d'ici et d'ailleursMit blumigen Grüßen von hüben nach drüben
Avec des mélodies colorées et des plaisanteries enjouéesMit bunten Melodien und munterem Scherz
Blasius Ölig revient aujourd'huiBlasius Ölig bringt heut' wieder
Avec quelque chose pour chacun, même si ça plaît pas à tout le monde -Für jeden etwas, was keinem gefällt -
Pour l'oncle Karl et la tante FriedaFür Onkel Karl und Tante Frieda
D'abord des curiosités du monde de l'opéraZuerst Kurioses aus der Opernwelt
Pour leur cinquantième anniversaire, M. P. salue sa femme avec un amour ancien, qui brille encore aujourd'huiZur goldenen Hochzeit grüßt Herr P. seine Frau in alter Liebe, die auch heute noch glänzt
Il lui souhaite l'air "Disparais, cauchemar" de l'opéra "Le Fantôme de la Nuit"Er wünscht für sie die Arie „Verschwinde, Albtraum" aus der Oper „Das Nachtgespenst"
Madame Elli M. à Leiden est saluée par son cher fils de FreudenstadtFrau Elli M. in Leiden wird gegrüßt von ihrem lieben Sohn aus Freudenstadt
Avec "Maman, maman, encore une fois s'il te plaît" de "Œdipe, le jamais rassasié"Mit „Mutter, Mutter, bitte noch dies' eine Mal" aus „Ödipus, der Nimmersatt"
De l'oratorio "Le Tempête des Ailes", Mademoiselle G. de Frechen souhaiteAus dem Oratorium „Der Flügelstürmer" wünscht Fräulein G. aus Frechen sich
"Bien-aimé, ne couvre pas toujours juste l'espace, pense aussi un peu à moi !"„Geliebter, deck doch nicht immer bloß den Raum, denke doch auch mal an mich!"
Son skihaserl salue M. Hüttenschreck, cette petite femme charmanteSein Skihaserl grüßt Herr Hüttenschreck, diese bezaubernde kleine Frau
Avec "As-tu déjà un lien sérieux ?" de l'opéra "La Bête des Pistes"Mit „Hast du schon eine feste Bindung?" aus der Oper „Die Pistensau"
Concert de souhaits à sept heures et quartWunschkonzert um viertel nach sieben
Ouvrez les oreilles, ouvrez le cœurÖffnet die Ohren, öffnet das Herz
Avec des salutations fleuries d'ici et d'ailleursMit blumigen Grüßen von hüben nach drüben
Avec des mélodies colorées et des plaisanteries enjouéesMit bunten Melodien und munterem Scherz
Blasius Ölig, le dragueurBlasius Ölig, der Schwerenöter
L'homme au ton suaveDer Mann mit dem sämigen Organ
Ce perturbateur inflexibleDieser unermüdliche Stimmungstöter
Annonce maintenant de la nouvelle folkloreDer kündigt nun frische Folklore an
Un chasseur enthousiaste célèbre aujourd'hui son quatre-vingtième anniversaire, c'est M. Z.Ein begeisterter Jäger feiert heut' seinen neunzigsten Geburtstag, es ist Herr Z.
Pour lui, sa femme souhaite la chanson "Le cerf ou moi, l'un doit quitter le lit !"Für ihn wünscht seine Frau das Lied „Der Hirsch oder ich, einer verlässt das Bett!"
Cent ans, en revanche, pour le vagabond Q., pour lui retentitHundert Jahre dagegen wird Landstreicher Q., für ihn erklingt
Maintenant la chanson "Hé, la vodka est bonne même sans dents", que chante Iwan GedumarowNun das Lied „Hei, der Wodka schmeckt auch ohne Zähne", das Iwan Gedumarow singt
Cent cinquante ans même pour M. Öhi des montagnes, pour lui nous jouons maintenantHundertfünfzig Jahre sogar wird Herr Öhi aus dem Oberland, für ihn spiel'n wir nun
"Ma chérie, mets-moi les boulettes dans la tasse à bec cette année"„Mei Lieb, sollst mir Heuer die Knödel in die Schnabeltasse tun"
Huit cent trente-six ans pour M. Kunibert, juge au Dernier JugementAchthundertsechsunddreißig Jahre wird Herr Kunibert, Schöffe beim Jüngsten Gericht
Tout le monde se réjouit qu'il soit déjà mort depuis si longtemps, il n'a pas de souhait musicalAlle freuen sich, dass er schon so lange tot ist, einen Musikwunsch hat er nicht
Concert de souhaits à sept heures et quartWunschkonzert um viertel nach sieben
Ouvrez les oreilles, ouvrez le cœurÖffnet die Ohren, öffnet das Herz
Avec des salutations fleuries d'ici et d'ailleursMit blumigen Grüßen von hüben nach drüben
Avec des mélodies colorées et des plaisanteries enjouéesMit bunten Melodien und munterem Scherz
Blasius Ölig n'évite aucun sujetBlasius Ölig scheut kein Thema
Il rend tout le monde heureux et joyeuxEr macht alle glücklich und froh
Et apporte maintenant pour tous les travailleursUnd bringt nun für alle Arbeitnehmer
Des histoires joyeuses des hauts-fourneaux et des bureauxHeiteres aus Hochofen und Büro
Pour l'entrée à la retraite, tous les collègues saluent M. M., pour lui nous jouons iciZum Eintritt in das Rentenalter, grüßen Herrn M. alle Kollegen, für ihn spiel'n wir hier
La sonate des enveloppes de salaire pour scie chantante et piano à marteau tonitruantDie Lohntütensonate für singende Säge und dröhnendes Hammerklavier
En même temps, il est également salué par les messieurs de la caisse de retraiteGleichzeitig grüßen ihn auch die Herren von der Rentenversicherung
Avec la chanson "Tu ne peux pas rester ici éternellement !" de "Papi était jeune aussi"Mit dem Lied „Du kannst nicht ewig bei uns weilen!" aus „Opa war auch mal jung"
L'assistant de bureau K. est salué, par la serveuse de son café habituelBürogehilfe K. wird gegrüßt, von der Kellnerin aus seinem Stammcafé
Avec "Les protège-manches ne mentent pas" du musical "Adieu, fauteuil puant"Mit „Ärmelschoner lügen nicht" aus dem Musical „Sesselpuper ade"
M. le directeur A. salue sa connaissance de la rue, apparemment une belle dentHerr Direktor A. grüßt seine Straßenbekanntschaft, offenbar ein steiler Zahn
Avec "Comme sont fugaces les heures d'amour" de "Don Carlos sur la Reeperbahn"Mit „Wie flüchtig sind der Liebe Stunden" aus „Don Carlos auf der Reeperbahn"
Concert de souhaits à sept heures et quart,Wunschkonzert um viertel nach sieben,
La radio ne peut pas être plus belleSchöner kann Rundfunk doch gar nicht sein
Déjà le docteur Sauerbier a écrit :Schon Doktor Sauerbier hat geschrieben:
"Mieux vaut des oreilles ouvertes qu'une jambe ouverte !"„Lieber offene Ohren, als ein offenes Bein!"
Blasius Ölig dit maintenant à tous :Blasius Ölig sagt nun allen:
"Adieu maintenant, mes chers, le temps est compté„Ade nun, ihr Lieben, die Zeit wird knapp
Si ça ne vous a pas plu aujourd'huiHat's euch heut' wieder nicht gefallen
Débranchez la prochaine fois à temps !Schaltet das nächste Mal zeitig ab!"



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ulrich Roski y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: