Traducción generada automáticamente
Die Kuh Muss Vom Eis
Ulrich Roski
La vaca debe ser sacada del hielo
Die Kuh Muss Vom Eis
El pueblito de Holgazán en el apuro se prepara para una fiesta magníficaDas Städtchen Drückeberg am Drücker rüstet sich zu einer prächtigen Feier
Mañana temprano se inaugurará un nuevo parque en la ciudad, con un estanque artificialDa wird morgen früh ein neuer Stadtpark eingeweiht, mit einem künstlichen Weiher
Antes, el riachuelo Holgazán tenía su propio encantoFrüher hatte auch das Flüsschen Drücker durchaus seinen eigenen Charme
Pero gracias a la floreciente industria, hoy huele como debajo del brazo de la abuelaDoch dank der blühenden Industrie riecht's dort heut', wie bei Oma unterm Arm
El alcalde Stechlich ha planeado el parque desde hace mucho tiempoOberbürgermeister Stechlich hat den Park seit langem geplant
Luego vendió el terreno al municipio y se llevó una buena tajadaDann hat er der Gemeinde das Grundstück verkauft und ordentlich abgesahnt
Ahora se para frente al espejo y practica su discurso de inauguración:Nun steht er vor dem Spiegel und übt seine Einweihungsrede ein:
'¡Que este sea un lugar de descanso para todos los holgazanes!'„Möge dies ein Ort der Muße für alle Drückeberger sein!"
Luego va al parque, es un día soleadoDann geht er in den Park, es ist ein sonniger Tag
Pero cuando llega, casi le da un infarto:Aber als er dort ankommt, trifft ihn beinah' der Schlag:
El estanque está congelado, a pesar del calor intensoDer Teich ist zugefroren, dabei ist es knallheiß
Y en medio de todo, hay una vaca sobre el hieloUnd mitten in der Mitte steht 'ne Kuh auf dem Eis
Rápidamente llama al concejo municipalFlugs ruft der OB den Stadtrat herbei
Para que investiguen sin piedad quién es el culpableDer soll schonungslos prüfen, wer der Schuldige sei
Las sospechas recaen en el concejal de finanzas VetternwirtAuf Finanzrat Vetternwirt fällt gleich ein Verdacht
Porque su cuñado no solo hizo el estanque, sino también el aire acondicionadoDenn dessen Schwager hat nicht nur den Teich, sondern auch die Klimaanlage gemacht
Gracias a él, en el ayuntamiento florecen las flores de hielo en veranoDank der im Rathaus auch im Sommer die Eisblumen blüh'n
Y en invierno se esparcen olores fuertes por los pasillosUnd im Winter herbe Düfte durch die Flure zieh'n
'¿Qué cuñado?', se indigna Vetternwirt, y se sonroja de tanta inocencia„Welcher Schwager?", ereifert sich Vetternwirt, und wird vor lauter Unschuld rot
'No tengo hermana, y si la tuviera, no tiene marido y además, él ya está muerto hace tiempo'„Ich habe keine Schwester und die hat keinen Mann und auch der ist schon lange tot!"
'Si algo huele mal aquí', grita el portavoz de los conservadores, sin conocimiento alguno como siempre„Wenn hier irgend etwas stinkt", ruft der Sprecher der Konservativen, den wie stets keine Sachkenntnis plagt
'Seguro que no es el aire acondicionado, ¡siempre lo he dicho!'„Ist es bestimmt nicht die Klimaanlage, das habe ich schon immer gesagt!"
'Siempre escucho climalage', grita el ciudadano honorario Rüstig, irritado„Ich höre immer Klimalage", ruft Ehrenbürger Rüstig gereizt
La culpa es del ruso, porque calienta la tundra en SiberiaSchuld daran ist doch der Russe, weil der in Sibirien die Tundra beheizt
Esto hace que todo se congele aquí, la naturaleza se descontrolaDadurch friert bei uns alles zu, die Natur gerät aus dem Gleis
Y ahora como resultado tenemos una vaca sobre el hielo'Und jetzt haben wir als Quittung eine Kuh auf dem Eis!"
Ahora la representante de la Universidad de HolgazánNun doziert die Vertreterin der Drückeberger Universität
La señorita Doctora Graciosa de la facultad de veterinaria y psicologíaFräulein Doktor Drollig von der veterinärpsychologischen Fakultät:
'Debo decir que debemos abordar este problema desde el punto de vista de la vaca'„Mir scheint, dass wir diesen Problemkreis mal von der Sicht der Kuh her fassen müssen
Y exijo que no se hagan comentarios como: 'Debo saberlo'Und ich verbitte mir vorab Bemerkungen wie: Ich müsse es ja wissen!
Un útero frío lleva inevitablemente a la depresión, según la investigación de comportamientoEin kaltes Euter führt zwangsläufig in die Depression, wie die Verhaltensforschung meint
Y eso termina con la vaca llorando durante el ordeño'Und das endet dann damit, dass die Kuh beim Melken weint."
'¡Lágrimas en la leche! ¡Táctica diluyente!', dice la oposición„Ha, Tränen in der Milch! Verwässerungstaktik!", tönt es von der Opposition
'Y con la montaña de mantequilla, aún más producción de leche„Und angesichts des Butterberges noch zusätzliche Milchproduktion
El mercado simplemente no puede manejarlo, entonces ¿dónde va la leche, señora?'Der Markt kann das einfach nicht verkraften, also wohin mit der Milch, gnä' Frau?"
Ella sugiere: 'Alimente a la vaca con chocolate, tal vez entonces dé cacao'Die schlägt vor: „Füttern Sie die Kuh mit Schokolade, vielleicht gibt sie dann Kakao."
Esto provoca un tumulto en la sala, se levanta un griterío confusoDarauf entsteht Tumult im Saal, es erhebt sich ein wirres Geschrei
Y en medio del caos alguien pregunta: '¿Qué hace la policía en todo esto?'Und mitten in das Chaos fragt jemand: „Was tut eigentlich die Polizei?"
El sargento Siggy Simpel es despertado bruscamente y maldiceWachtmeister Siggy Simpel wird dadurch unsanft geweckt und flucht
Había registrado varias unidades de vivienda en la periferia de la ciudadEr habe in der Stadtrandsiedlung mehrere Wohneinheiten durchsucht
Con el éxito de encontrar a dos extranjeros sin permiso de residenciaMit dem Erfolg, dass er dort zwei Ausländer ohne Aufenthaltsgenehmigung fand
A quienes arrestó por posesión ilegal de quince gramos de arena para fregarDie er festnahm, wegen illegalen Besitzes von fünfzehn Gramm Scheuersand
'¿Y qué tiene que ver eso con la vaca?', pregunta otro, pero ya ni lo escuchan„Und was hat das mit der Kuh zu tun?" fragt ein Anderer, doch den hört man schon gar nicht mehr
Porque el granjero Harms anuncia: '¡Lo tengo, necesitamos un toro!'Denn Bauer Harms posaunt heraus: „Ich hab's, ein Bulle muss her!"
Siggy Simpel grita enojado: '¡No permito ese lenguaje!'Siggy Simpel ruft wütend: „Solche Ausdrücke verbitte ich mir!"
El granjero explica con calma, no se refiere a un buey, sino a un toroDer Bauer erläutert sachlich, er meine keinen Ochsen, sondern einen Stier
Que debería sacar a la vaca del hielo. Pero el animal está obstinadoDer solle die Kuh vom Eise locken. Doch das Rindvieh ist verstockt
Ni siquiera se ablanda cuando el granjero lo llama personalmenteEs lässt sich nicht mal erweichen, als der Bauer persönlich lockt
Entonces lo llaman un fracasado y la señorita Doctora Graciosa lo consuelaDarauf schimpft man ihn einen Versager und Fräulein Doktor Drollig tröstet ihn
Con el refrán de que al final todos tiramos del mismo útero'Mit der Spruchweisheit, dass wir letztlich alle doch am gleichen Euter zieh'n
Finalmente, un hombre experimentado pronuncia una palabra liberadoraDa endlich spricht ein gestandener Mann ein erlösendes Wort
Es Wendelin Wühler, el mayor contratista de construcción en la ciudad:Es ist Wendelin Wühler, der größte Tiefbauunternehmer am Ort:
'Exijo una compensación adecuada, entonces mis excavadoras entrarán en acción„Ich verlange eine angemessene Aufwandsentschädigung, dann schlagen meine Bagger zu
Y enterrarán este estúpido estanque junto con la estúpida vaca para mañana'Und vergraben bis morgen diesen dämlichen Teich mitsamt der dämlichen Kuh!"
Todos consideran esta salida como inteligente y bien pensadaDiesen Ausweg halten alle hier für klug und durchdacht
Como medida complementaria, se nombra a un mensajero responsable de todoAls flankierende Maßnahme wird noch ein Bürobote für alles verantwortlich gemacht
El día de la inauguración, el coro infantil canta no sin un profundo significadoAm Tage der Eröffnung singt der Kinderchor nicht ohne tieferen Sinn
La canción favorita del alcalde Stechlich: '¡Mientras aún esté en apuros!'OB Stechlichs Lieblingslied: „Solang' ich noch am Drücker bin!"
Luego inaugura oficialmente el parque de la ciudad, todos sonríen alegrementeDann weiht er offiziell den Stadtpark ein, alle machen ein heiteres Gesicht
Porque los ciudadanos solo ven la montaña de arena, lo que hay debajo no lo venDenn die Bürger sehen nur den Sandberg, was darunter ist, seh'n sie nicht
Cuando se trata de pagar, los holgazanes están dispuestos a pagar cualquier precioWenn's drauf ankommt zahl'n die Drückeberger gern jeden Preis
No importa cómo se haga, solo la vaca debe ser sacada del hielo!Wie man's macht, ist ganz egal, nur die Kuh muss vom Eis!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ulrich Roski y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: