Traducción generada automáticamente
D'Élégance et de Déréliction
Unholy Matrimony
De Elegancia y Abandono
D'Élégance et de Déréliction
Dando la espalda a esas formas siniestrasTournant le dos à ces sinistres façons
Dejé que mis pasos me llevaran lejos de los anzuelosJe laissai mes pas m'emporter au loin des hameçons
Que los retenían, cuando de repente mi atención fue distraídaQui les retenaient, lorsque soudain mon attention se vit distraire
Por los lamentos desesperados de mis supuestos hermanos.Par les complaintes désespérées de mes soi-disant frères.
Aquí están sus techos reducidos a cenizas...Voilà vos toits réduits en fumée...
Desde que la razón agonizante es linchadaDès lors que la raison couchante se trouve lynchée
La inexistente y ácida saliva de tu padre constructorL'inexistante et acide salive de votre père bâtisseur
Ha disuelto tu arco y tus desgracias,Vient de dissoudre votre arche et vos malheurs,
Porque quitarte la vida y su sufrimientoCar vous ôter la vie et sa souffrance
Es equivalente a contemplar la indiferencia,Équivaut à contempler l'indifférence,
Ya que tu ser se minimiza bajo la mirada atónita,Tant votre être se minimise sous le regard hagard,
Hasta fundirse en la noche oscura.Au point de se fondre dans la nuit noire.
¿Qué hacer cuando tu pastor yace agonizante, desgarradoQue faire lorsque son berger gît agonisant, éventré
A los pies del lobo deleitándose en el tan esperado momentoAux pieds du loup se délectant du tant attendu moment
Y cuya sedosa melena rubia y plateada así como los labios retraídosEt dont la soyeuse robe blonde et argentée ainsi que les babines retroussées
Estaban manchados con la sangre del moribundo?Étaient tachées du sang du mourant.
Pues por la violencia fulgurante del decreto que fue,Car par la violence fulgurante du décret qui fût,
Todos los dioses se encontraron muertosTous les dieux se trouvèrent morts
Más repentinamente de lo que supe.Plus subitement encore que je ne le sus.
Y así se evaporaron todos los tesoros.Et ainsi s'évaporèrent tous les trésors.
Nada podía subsistirRien ne pouvait subsister
Porque nada era;Car rien n'était ;
Incluso las lamentaciones de los damnificadosMême les lamentations des sinistrés
Se evaporaban sucesivamente.Tour à tour s'évaporaient.
Golpeada por el abandono,Frappée par la déréliction,
Retorciéndose bajo la irracionalidadSe tordant sous la déraison
Bruscamente enterrada en su no-serBrutalement enfouie dans son non-être
Y en su ser,Et dans son apparaître,
La pobre alimaña se debilitaLa pauvre vermine s'affaiblit
Y languidece por su antiguo paraísoEt se languit de son ancien paradis
Víctima de las llamas de aquella que se creía inexistenteVictime des flammes de celle que l'on croyait inexistante
Pero que en realidad está más que presente.Mais qui est en réalité plus que présente
Estamos solos contra la NadaNous sommes seuls contre le Rien
Porque cuando aquel que pretende existir desaparece en la nada,Car lorsque celui qui se prétend exister disparaît dans le néant,
Esta permanece, y en verdad se vuelve aún más grandeCe dernier demeure, et devient en vérité toujours encore plus grand
Porque mientras haya sido, seráCar aussi longtemps qu'il a été, il sera
Y hasta el último, a todos, nos devorará.Et jusqu'au dernier, tous, il nous dévorera
Estoy solo contra la NadaJe suis seul contre le Rien
No soy nada.Je ne suis rien.
Nada...Rien...
Envuelto en un silencio incrustado de diamantes humanos,Drapé dans un silence serti de diamants humains,
Atado alrededor de mi cuello, me quedaba muy bien.Noué dernière mon cou, il me seyait fort bien.
Dominando la elegancia del nihilismo que era mi único testigo,Surplombant l'élégance du rienisme que j'avais pour seul témoin,
Me reflejaba y me admiraba en ese espejo negro que era la nada.Je me mirais et m'admirais dans ce noir miroir qu'était le rien.
Finalmente brillando con los fuegos que hasta entonces habían sido reprimidosBrillant enfin des feux qui jusqu'alors avait été contraint
De tener que permanecer una y otra vez en mis entrañas,De demeurer encore et encore en mes intestins,
Sin encontrar con el tiempo más espacio para alimentarse,Ne trouvant avec le temps plus d'espace pour se nourrir,
El destino les había ordenado morir,Le sort leur avait alors ordonné de mourir,
Apagando tristemente el reflejo especularÉteignant hélas le reflet spéculaire
Que brillaba en mi mirada habitual.Qui reluisait en mon regard d'ordinaire.
Pero ahora que el mundo se va aniquilandoMais maintenant que le monde va en s'annihilant
Las llamas reaparecieron salvajemente.Les flammes réapparurent sauvagement.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Unholy Matrimony y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: