Transliteración y traducción generadas automáticamente

母よ (Mother)
うぴ子 (Upiko)
Madre
母よ (Mother)
“La gente es más
「人はあなたが思うよりも
hito wa anata ga omou yori mo
amable y buena de lo que piensas”
きっと優しくて親切だよ」
kitto yasashikute shinsetsu da yo
escribí en una carta
と書いた手紙を
to kaita tegami wo
la leí y la cerré con cuidado
読んでそっと閉じる
yonde sotto tojiru
Así como tú eres mi apoyo,
あなたが私の支えであるように
anata ga watashi no sasae de aru you ni
¿seré yo el apoyo de alguien más?
私は誰かの支えになっているだろうか?
watashi wa dareka no sasae ni natte iru darou ka?
Como un rayo de luz que se filtra
雲の隙間から溢れる光の筋のように
kumo no sukima kara afureru hikari no suji no you ni
entre las nubes, poco a poco lo entendí,
少しずつだけど分かったよ
sukoshi zutsu dakedo wakatta yo
ya lo entendí hasta el dolor.
もう痛いほど分かったよ
mou itai hodo wakatta yo
La debilidad de culpar a otros,
他人を責める心の弱さ
tanin wo semeru kokoro no yowasa
la dificultad de aceptar las diferencias,
違いを受け入れる難しさ
chigai wo ukeireru muzukashisa
la fortaleza de perdonarse a uno mismo,
自分自身を許す強さ
jibun jishin wo yurusu tsuyosa
la calidez de amar a alguien,
誰かを愛する暖かさ
dareka wo aisuru atatakasa
qué bueno que nací de ti.
あなたの元に生まれてよかった
anata no moto ni umarete yokatta
“Para entender el dolor ajeno,
「人の痛みがわかるには
hito no itami ga wakaru ni wa
la debilidad también es importante.”
きっと弱さも大事なんだよ。」
kitto yowasa mo daiji nanda yo
me dijiste suavemente
とそっと優しい
to soto to yasashii
con una voz tierna.
声で私に言った
koe de watashi ni itta
Atrapado en el humo de la ciudad,
都会の煙に燻されて
tokai no kemuri ni kunasarete
perdiéndome en la vorágine de la gente,
焦る人ゴミの渦に飲み込まれても
aseru hito gomi no uzu ni nomikomarete mo
el nombre del salvavidas que me mantiene a flote
浮かんでいられる浮き輪の名前は
ukande irareru ukiwa no namae wa
no es valor ni esperanza,
勇気や希望なんかじゃない
yuuki ya kibou nanka ja nai
sino que eres tú, sin duda.
紛れもなくあなただった
magire mo naku anata datta
La soledad de menospreciar a otros,
他人を貶す心の寂しさ
tanin wo otosu kokoro no sabishisa
la vacuidad de un corazón herido,
傷ついた心の虚しさ
kizutsuita kokoro no munashisa
la bondad de aceptar cualquier parte de uno mismo,
どんな自分も認める優しさ
donna jibun mo mitomeru yasashisa
la ternura de tener a quien proteger,
守るべき人がいる愛しさ
mamoru beki hito ga iru itoshisa
qué bueno que nací de ti.
あなたの元に生まれてよかった
anata no moto ni umarete yokatta
Si alguna vez te sientes mal,
辛いことがあったらいつでも
tsurai koto ga attara itsudemo
siempre puedes volver aquí,
ここに帰ってきてもいいんだよ
koko ni kaette kite mo iin da yo
con esas palabras me siento
その言葉に強く
sono kotoba ni tsuyoku
fuertemente sostenido.
生かされているのです
ikasarete iru no desu



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de うぴ子 (Upiko) y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: