Traducción generada automáticamente
La partie de cave
Urfer
La fiesta en la bodega
La partie de cave
Louis y yo, Jules y GustaveLouis et moi, Jules et Gustave
Un sábado soleadoUn samedi qu'il faisait beau
Bajamos a la bodegaOn est descendu à la cave
Del consejero de Lavaux.Chez le conseiller de Lavaux.
Bajo la bóveda secular:Dessous la voûte séculaire :
'¡Respeto! ¡Acérquense, caballeros!'«Respect ! Approchons-nous, Messieurs !»
Aquí, en la sombra y el misterioVoici dans l'ombre et le mystère
Trece barriles silenciosos.Treize tonneaux silencieux.
El guillón. La mano que operaLe guillon. La main qui opère
Suavemente, justo lo necesarioDoucement, juste ce qu'il faut
Y zas, cierra cuando la copaEt hop, referme quand le verre
Se llena de vino nuevo.A fait son plein de vin nouveau.
'¡Salud! ¡Salud!' Las frentes se fruncen.«Santé ! Santé !» Les fronts se plissent.
Se prueba. Se vuelve a probar. 'Está bien'On tâte. On regoûte. «Il va bien»
Dice el gran Gustave que alisaFait le grand Gustave qui lisse
Su bigote merovingio.Sa moustache de Mérovingien.
{Estribillo:}{Refrain:}
Tomar una copa del barrilBoire un verre au tonneau
Entre alegres camaradasEntre joyeux compères
Es tener en tu copaC'est tenir dans son verre
Cuando el corazón está calienteQuand on a le cœur chaud
Es tener en tu copaC'est tenir dans son verre
¡Todo el cantón de Vaud!Tout le canton de Vaud !
El consejero tiene la fórmulaLe conseiller tient la formule
La última: 'Un vino elegante.La dernière : «Un vin élégant.
Tiene derecho a la partículaIl a droit à la particule
¡Es noble sin ser arrogante!'C'est noble sans être arrogant !»
'Es un vino que se deja beber«C'est un vin qui se laisse boire
Dice Louis, mucho mejor que lecheFait Louis, bien mieux que du lait
Vino cortesano para la historiaVin de courtisan pour l'histoire
¡Porque es halagador en el paladar!'Car il est flatteur au palais !»
Luego se sirve del barril de enfrente.Puis on tire au tonneau d'en face.
Mismo rito: se bebe, se vuelve a beber.Même rite : on boit, on reboit.
Jules dice: 'Es un vino de razaJules dit : «C'est un vin de race
El más grande, ¡es el rey!'La toute grande, c'est le roi !»
Pero el siguiente, Dios mío, se envuelveMais le suivant, mon Dieu, se drape
En tal majestuosidadDans une telle majesté
Que todos exclaman: '¡Es el papa!'Qu'on s'écrie en chœur : «C'est le pape !»
¡Y brindamos por el papado!Et qu'on trinque à la papauté !
{al Estribillo}{au Refrain}
De cuba en barrica, de copa en copaDe cuve en fût, de verre en verre
Llegamos a lo máximoOn arrive au nec plus ultra
¡Bravo caballeros, es Dios el Padre!Chapeau messieurs, c'est Dieu le Père !
No hay nada que decir, ¡es extraordinario!Y a rien à dire, il est extra !
Aquí aún mejor y es serioVoici mieux encore et c'est grave
Porque por encima de Dios, por mi feCar au-dessus de Dieu, ma foi
No se ve nada. 'Sí', dice GustaveOn ne voit rien. «Si, fait Gustave
'¡El partido radical vaudois!'Le parti radical vaudois !»
Grandes risas francas. Se vive bien.Gros rires francs ! Il fait bon vivre.
Los barriles bailan alegrementeLes tonneaux dansent joliment
'Empiezo a sentirme borracho.'«Je commence à me sentir ivre.»
'¡A la porra con eso, amigo, y piensa en grande!'«Fous-toi d'ça mon vieux et vois grand !»
Dice Louis, que de repente se confundeFait Louis, qui soudain se trouble
Porque ve tan grande de repenteCar il voit si grand tout à coup
Que dice: '¡Somos ocho! ¡Veo doble!'Qu'il dit : «On est huit ! Je vois double !»
Y cae gritando: '¡Viva nosotros!'Et tombe en criant : «Vive nous !»
{Al Estribillo}{Au Refrain}
Lugar para los recuerdos militares.Place aux souvenirs militaires.
El consejero es artillero.Le conseiller est artilleur.
Todos estamos en la fronteraNous voilà tous à la frontière
Gustave es ametrallador.Gustave est fusil-mitrailleur
'¿Recuerdas, en mayo del cuarenta?«Tu te souviens, en mai quarante ?
Casi saltan sobre nosotrosIls ont failli sauter sur nous
¡Alarma! Dormíamos en la tiendaAlarme ! On dormait sous la tente
Todos armados, de pie.'Tout armés, nous voilà debout !»
Dice el narrador que se desplomaFait le narrateur qui s'écroule
Bajo el barril, cerca de LouisSous le tonneau, près de Louis
Quien, para dormir, se hace un ovilloQui, pour dormir s'est mis en boule
Y ronca con aire satisfecho.Et ronfle l'air épanoui.
Dejemos soñar en paz a estos valientes.Laissons rêver en paix ces braves.
Adiós, amigos. Buen descanso.Adieu, les amis. Bon sommeil.
Salimos de la bodegaNous voilà sortis de la cave
Tropezando con el sol.En trébuchant dans le soleil !
Adiós Aloys, nos vamosAdieu Aloys, on se rentre
Pero tu vino es tan exitosoMais ton vin est si réussi
Que nos ha animadoQu'il nous a mis du cœur au ventre
Expulsando todas nuestras preocupaciones.En expulsant tous nos soucis.
Subiremos por las viñasOn va monter le long des vignes
Sudando todo eso en el calor.Suer tout ça dans la chaleur.
Caminaremos con paso muy dignoNous marcherons d'un pas très digne
De muro en muro, hacia las alturas.De mur en mur, vers les hauteurs !
Y desde arriba, frente a la tierraEt de là-haut, face à la terre
De tierra a cepa, de cepa a vinoDe terre en cep, de cep en vin
De vino a barrica, de barrica a copaDe vin en fût, de fût en verre
De copa a vientre, ¡oh divino jugo!De verre en ventre, ô jus divin !
Te devolveremos a la naturalezaNous te rendrons à la nature
A la vieja cepa, sin ceremoniasAu vieux cépage, sans façon
En vista de las futuras libacionesEn vue des libations futures
¡Como se dice en la canción!Comme il est dit dans la chanson !
{al Estribillo}{au Refrain}



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Urfer y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: