Traducción generada automáticamente
Die Ballade von der Sexuellen Hörigkeit
Ute Lemper
La balada del corazón sexual
Die Ballade von der Sexuellen Hörigkeit
Ahora hay uno ya Satanás mismoDa ist nun einer schon der Satan selber
¡El carnicero! y todos los demás: ¡terneros!Der Metzger: er! und alle andern: Kälber!
¡El perro travieso! ¡El peor conductor del prostíbulo!Der frechste Hund! Der schlimmste Hurentreiber!
¿Quién lo cocina todo? ¡Esposas!Wer kocht ihn ab, der alle abkocht? Weiber!
Eso no pregunta si quiere, está listoDas fragt nicht, ob er will - er ist bereit.
Esto es pertenencia sexualDas ist die sexuelle Hörigkeit.
No cree en la Biblia, no en el Código CivilDer glaubt nicht an die Bibel, nicht ans BGB.
Cree que es el mayor egoístaEr meint, er ist der größte Egoist.
Sepan que quien ve a una mujer ya está pospuestoWeiß, daß wer'n Weib sieht, schon verschoben ist.
Y que ninguna mujer sea cosida en su costuraUnd läßt kein Weib in seine Näh:
No debe alabar el día anterior a la nocheEr soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Porque antes de la noche, ha terminado otra vezDenn bevor es Nacht wird, liegt er wieder droben.
Así que un hombre vio morir a un hombreSo mancher Mann sah manchen Mann verrecken
¡Un gran fantasma quedó atrapado en una ramera!Ein großer Geist blieb in 'ner Hure stecken!
Y vieron lo que se juraron a sí mismosUnd die's mit ansahn, was sie sich auch schwuren -
Cuando se quemaron, ¿quién los quemó? ¡Rameras!Als sie verreckten, wer brgrub sie? Huren!
Eso no pregunta si quiere, está listoDas fragt nicht, ob er will - er ist bereit.
Esto es pertenencia sexualDas ist die sexuelle Hörigkeit.
¡Se adhiere a la Biblia! ¡El del Código Civil!Der hält sich an die Bibel! Der ans BGB!
¡Es cristiano y anarquista!Er ist ein Christ und der ein Anarchist!
Al mediodía, te obligas a no comer apioAm Mittag zwingt man sich, daß man nicht Sellerie frißt.
Por la tarde, vas a tener una ideaNachmittags weiht man sich noch 'ner Idee.
Por la noche dicen que voy arribaAm Abend sagt man: Mit mir geht's nach oben.
Pero antes de que llegue la noche, te acuestas arribaDoch bevor es Nacht wird, liegt man wieder droben.
Ahora hay uno casi bajo la horcaDa steht nun einer fast schon unterm Galgen
La cal ya está comprada para escalarlaDer Kalk ist schon gekauft, ihn einzukalken.
Su vida pende en un hilo rotoSein Leben hängt an einem brüch'gen Fädchen.
¿Y qué tiene en la cabeza, el tipo? ¡Chicas!Und was hat er im Kopf, der Bursche? Mädchen!
Ya bajo la horca, todavía está listoSchon unterm Galgen, ist er noch bereit.
Esto es pertenencia sexualDas ist die sexuelle Hörigkeit.
Ya está vendido con piel y pelo de todos modosEr ist schon sowieso verkauft mit Haut und Haar.
Con ella, vio el salario de JudáBei ihr hat er den Judaslohn gesehn.
Y ahora comienza a entenderUnd er beginnt nun zu verstehn
Que el agujero de la mujer era el hoyo de la tumba para élDaß ihm das Weibes Loch das Grabloch war.
Y él puede enojo contra sí mismo y rabiaUnd er mag wüten gegen sich und toben -
Pero antes de que llegue la noche, ha terminado otra vezDoch bevor es Nacht wird, liegt er wieder droben.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ute Lemper y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: