Traducción generada automáticamente
Là-bas à Vilgo
Anne Vanderlove
Allá en Vilgo
Là-bas à Vilgo
Cuando las canciones, los libros, nos hablan de la infanciaQuand les chansons, les bouquins, nous parlent de l'enfance
Desempacamos el traje marinero, los mechones rubios, los calcetines blancosOn déballe le costume marin, les mèches blondes, les socquettes blanches
La abuela que huele a jazmín, la vieja sopera de lozaLa grand-mère qui sent le jasmin, la vieille soupière en faïence
Encaje en cada rincón y la melancolía comienzaDe la dentelle dans tous les coins et la mélancolie commence
Allá en VilgoLà-bas, à Vilgo
Eran de nylon, las cortinasIls étaient en nylon, les rideaux
{Estribillo:}{Refrain:}
Por falta de gusto o falta de dinero, pregúntenle a mis padresFaute de goût ou manque d'argent, demandez à mes parents
Allá en VilgoLà-bas, à Vilgo
Entre la Délo, las carreras en bicicletaEntre la Délo, les courses en biclo
Y los jueves por la mañana con sabor a azúcar y mantequillaEt les jeudis matin au goût de sucre et de beurre
Un anticuario del corazón no encontraría su felicidadUn brocanteur du cœur n'y trouverait pas son bonheur
Nuestros vecinos no eran de Oxford, se los aseguroNos voisins n'étaient pas sortis d'Oxford, je vous assure
Nos despertaban por la noche, las noches de pago o de borracheraIls nous réveillaient la nuit, les soirs de paye ou de biture
De día, nuestros globos a veces explotaban en sus ventanasLe jour, nos ballons explosaient de temps en temps leurs fenêtres
Y a veces, olvidábamos un petardo en su buzónEt quelquefois, on oubliait un pétard dans leur boîte aux lettres
Allá en Vilgo,Là-bas à Vilgo,
No eran gruesos, los azulejosIls n'étaient pas épais, les carreaux
{al Estribillo}{au Refrain}
Con nuestros amiguitos gitanos, los terrenos baldíos en el almaAvec nos petits copains manouches, les terrains vagues à l'âme
Cabellos rizados, miradas torvas, fumábamos lianasCheveux frisés, regards louches, on fumaillait des lianes
No nacimos en satén ni sobre un montón de carbónOn n'est pas nés dans du satin ni sur un tas de charbon
No es suave, no es triste, pero cómo decir que era buenoC'est pas moelleux, c'est pas chagrin, mais comment dire que c'était bon
Allá en VilgoLà-bas à Vilgo
No eran malos los chiquillosIls n'étaient pas méchants les marmots
{al Estribillo}{au Refrain}
Allá en VilgoLà-bas à Vilgo
Entre la Délo, las carreras en bicicletaEntre la Délo, les courses en biclo
Y los jueves por la mañana, con sabor a azúcar y mantequillaEt les jeudis matin, au goût de sucre et de beurre
Un anticuario del corazón no encontraría su felicidadUn brocanteur du cœur n'y trouverait pas son bonheur



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Anne Vanderlove y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: