Traducción generada automáticamente

O Jardim de Alah
Varandistas
El Jardín de Alá
O Jardim de Alah
Trago en el pecho una flor del sertónTrago no peito uma flor do sertão
un pedazo de tierra batidaum pedaço de terra batida
una ligera sensación de caloruma leve impressão de calor
un bochorno, una larga heridaum mormaço, uma longa ferida
...un breve baiao, una voz de cantor...um breve baião, uma voz de cantor
vine al Río de favor, guitarravim dar no Rio de favor, violão
bajo el brazo, la marca del trabajosob o braço, a marca da lida
en la piel - perdón, mi amorna pele - perdão, meu amor
mi cangaço, Leblon me invitameu cangaço, o Leblon me convida
y de él no me hago poco, voy...e dele eu não faço pouco, eu vou...
mi guía, mi collarminha guia, meu colar
corazón a la deriva, al vientocoração à toa, ao léu
voy hasta donde me lleve el vientovou até onde o vento levar
y lamento si un día prometí el cieloe lamento se um dia prometi o céu
y volver a João Pessoae a João Pessoa voltar
con cientos de reales en el sombrerocom trocentos reais no chapéu
púrpura tarde, tinte de las seispúrpura tarde, corante das seis
heraldo de la noche que arde felizarauto da noite que arde feliz
desde lo alto el Mirante me espía a sus piesdo alto o Mirante me espia a seus pés
yo enfrento sus ojos cobardes, gigantes rubíeseu enfrento seus olhos covardes, gigantes rubis
vi a la musa más bella de la televisiónvi a mais bela musa da televisão
a mi lado pasar ligeraao meu lado ligeira passar
un señor bien vestido vender emociónum senhor bem trajado vender emoção
loco, y rosa amarilla a quien quiera oleradoidado, e rosa amarela a quem queira cheirar
llevo en el cuerpo el color del veranolevo no corpo a cor do verão
y un trazo de cada avenidae um traço de cada avenida
en la palma de la mano, aquí estoyna palma da mão, cá estou
un abrazo, sin más despedidasum abraço, sem mais despedidas
de alma y pan vive un buen trovadorde alma e pão vive um bom trovador
me voy a acostar al rumor del truenovou me deitar ao rumor do trovão
en el cansancio de la chica de la vidano cansaço da moça da vida
me cabe un desvío, un sudorme cabe um desvão, um suor
un colapso me apresura la partidaum colapso me apressa a partida
y quién sabe Leblon sea el fin, sea la flore quem sabe o Leblon seja o fim, seja a flor
mi guía, mi sombrerominha guia, meu chapéu
mocasín a orillas del marmocassim à beira-mar
voy con las piernas urgentes de reovou com as pernas urgentes de réu
inocente por vías eternas, andarinocente por vias eternas, andar
por Delfim Moreira, pinelpela Delfim Moreira, pinel
y contento de nunca llegare contente de nunca chegar
repentinamente, la luna asoma a travéssúbito, a lua desponta através
del escenario de éter, desnuda actrizdo palco de éter, nua atriz
se endereza y se prepara (de talco o de tiza)se apruma e se apronta (de talco ou de giz)
se despoja de nuevo y retrocede en la punta de los piesnovamente se despe e recua na ponta dos pés
y en la Plaza Cazuza vi a un baróne na Praça Cazuza eu vi um barão
carmesí de tan noble volarcarmesim de tão nobre avoar
allá voy como vine, trovador, guitarralá vou eu como vim, trovador, violão
mocasín, rumbo al cielo que cubre el Jardín de Alámocassim, rumo ao céu que recobre o Jardim de Alah



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Varandistas y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: