Traducción generada automáticamente
Le fantôme du manoir
Ventura Ray
El fantasma del castillo
Le fantôme du manoir
En un triste y viejo castillo de Escocia,Dans un triste et vieux château d'Ecosse,
Viví muy bien, luego morí.J'ai très bien vécu, puis je suis mort.
Pero, por desgracia, la hada Carabosse,Mais, par malheur, la fée Carabosse,
Que pasaba por allí, me lanzó un hechizo.Qui passait par là, vint me jeter un sort.
Desde entonces, como un alma en pena,Depuis ce temps, comme une âme en peine,
Cada noche vengo a pasearChaque nuit, je viens me promener
A través de las paredes de mi dominio.A travers les murs de mon domaine.
Muevo las cadenas cuando estoy desencadenado.Je remue les chaînes lorsque je suis déchaîné.
Soy el fantasma del castillo,Je suis le fantôme du manoir,
Invisible de día, pero todas las noches,Invisible au jour, mais tous les soirs,
Aparezco de blanco sobre un fondo negroJ'apparais en blanc sur un fond noir
Y me dejo ver.Et je me fais voir.
Pero en este viejo castillo feudal,Mais dans ce vieux château féodal,
No podría hacerte ningún daño.Je ne pourrais vous faire aucun mal.
Estoy en el infinito sideralJe suis dans l'infini sidéral
En el plano astral.Sur le plan astral.
Tengo la nariz desgastada y los ojos cavernosos.J'ai le nez décharné et les yeux caverneux.
Soy un esqueleto.J' suis un squelette.
En mis costillas que resuenan,Sur mes côtes qui résonnent,
Se toca el xilófono, las castañuelas.On joue du xylophone, des castagnettes.
Cuando aparezco ante mis sobrinos,Lorsque j'apparais à mes neveux,
Gritan, se arrancan los cabellos.Ils poussent des clameurs, s'arrachent les cheveux.
Pero los pobres, no saben queMais les pauvres, ils ne se doutent pas que
Tengo mucho más miedo que ellos.J'ai bien plus peur qu'eux.
Cuando se apagan los candelabros,Lorsque l'on éteint les candélabres,
Me deslizo detrás de los biombos.Je m' faufile derrière les paravents.
[Porque a pesar de su aspecto macabro,][Car malgré son petit air macabre,]
Lo admito, siempre soy un buen vividor.Je l'avoue, je suis toujours un bon vivant.
A veces, me deslizo en el alcobaParfois, je me glisse dans l'alcôve
Donde duerme la heredera del castillo;Où dort l'héritière du château ;
El barón se asusta y luego huye.Le baron s'effraie et puis se sauve.
Yo, sin dudarlo, tomo su lugar inmediatamente.Moi, sans hésiter, je prends sa place subito.
[Él es el fantasma del castillo.][Il est le fantôme du manoir.]
Y pronto, al menos, tengo la esperanza,Et bientôt, du moins, j'en ai l'espoir,
De que pequeños fantasmas vendrán a mí:Des petits fantômes vont m'échoir :
Podrás verlos.Vous pourrez les voir.
Y en este viejo castillo feudal,Et dans ce vieux château féodal,
Estaré menos solo, es más normal.Je serais moins seul, c'est plus normal.
Quizás incluso tenga un rival.Peut-être même aurais-je un rival.
Pero me da igual.Mais ça m'est égal.
[Porque, en la noche, cuando está solo,[Car, la nuit, quand il est là tout seul,
Se aburre en su mortaja.]Il s'ennuie dans son linceul.]
Adelgazo, declino, me desvanezco,Je maigris, je décline, je m'étiole,
Me corroo, tengo mala cara.Je me mine, j'ai mauvaise mine.
Quiero alegrar mi purgatorioJe veux égayer mon purgatoire
Golpeando los armarios.En frappant des coups dans les armoires.
Quiero pellizcar las mejillas de la criada,J' veux pincer les joues de la p'tite bonne,
Hacer cosquillas en los pies de la baronesa.Chatouiller les pieds de la baronne.
Soy el fantasma del que todos hablan todas las nochesJe suis le fantôme dont on parle tous les soirs
En el viejo castillo.Dans le vieux manoir.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ventura Ray y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: