Traducción generada automáticamente
La parole de l'autre
Véronique Pestel
La palabra del otro
La parole de l'autre
No importa lo que se diga, es la vida la que decideQu'importe ce qu'on dit, c'est la vie qui décide
Se desliza entre líneas disculpándose por pocoElle passe entre les lignes en s'excusant du peu
Y no es su culpa si no coincideEt ce n'est pas sa faute si elle ne coïncide
Ni con lo que se dice ni con lo que se quiereNi avec ce qu'on dit ni avec ce qu'on veut
Voy a hablar de un tiempo que reconocerásJe vais parler d'un temps que tu vas reconnaître
Es el tuyo. Pones tu valentía y tus palabras en élC'est le tien. Tu y mets ton courage et tes mots
Pero cada uno ve solo su propia verdadMais chacun ne voyant midi qu'à sa fenêtre
De mí solo recibirás tu propio ecoTu ne recevras de moi que ton propre écho
La palabra del otro a menudo es decepcionanteLa parole de l'autre est souvent décevante
La palabra del otro a menudo se queda cortaLa parole de l'autre est souvent en-dessous
Porque quien habla siempre es un enigma vivienteCar qui parle est toujours une énigme vivante
Y aunque nos esforcemos, no lo entendemos todoEt même quand on s'applique, on ne comprend pas tout
Las palabras solo hablan bien a la causa comúnLes mots ne parlent bien qu'à la cause commune
Cuando todo un pueblo clama por su vida, por su panQuand tout un peuple crie pour sa vie, pour son pain
Cuando el mal se une, el verbo prosperaQuand le mal ne fait qu'un, le verbe fait fortune
Y lo que uno dice es comprendido por todosEt ce que dit un seul est compris par chacun
Eso está lejos de ser el caso en nuestros alrededoresÇa n'est pas, tant s'en faut, le cas dans nos parages
Donde sobre el bien común, el mal está soloOù sur le bien commun le mal est solitaire
Los dramas son numerosos, vergonzosos y sin compartirLes drames y sont nombreux, honteux et sans partage
Cuanto más variados son, menos solidarios sonCar plus ils sont variés, moins ils sont solidaires
La palabra del otro no es perturbadora allíLa parole de l'autre n'y est pas dérangeante
La palabra del otro simplemente se queda cortaLa parole de l'autre n'y est qu'en-dessous
Pero quien habla siempre es un enigma exigenteMais qui parle est toujours une énigme exigeante
Del cual debemos reconocer que necesita de nosotrosDont il faut bien se dire qu'elle a besoin de nous
No importa lo que se diga, todo está en lo que se llevaQu'importe ce qu'on dit, tout est dans ce qu'on porte
Para quien sabe mirar, todo ser se confiesaÀ qui sait regarder, tout être se confie
Y no hay que creer que una palabra fuerteEt il ne faut pas croire qu'une parole forte
Puede prescindir del corazón para llegar a la mentePeut se passer du cœur pour atteindre l'esprit
La palabra del otro es una carta muertaLa parole de l'autre est une lettre morte
Si no la abrazas para darle vidaSi tu ne l'embrasses pas pour lui donner la vie
La palabra solo sirve para entreabrir la puertaLa parole ne sert qu'à entrouvrir la porte
Y la música está ahí para que no nos aburramosEt la musique est là pour ne pas qu'on s'ennuie
La palabra solo sirve para entreabrir la puertaLa parole ne sert qu'à entrouvrir la porte
Si el amor hace el resto, nos habremos entendidoSi l'amour fait le reste, on se sera compris



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Véronique Pestel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: