Suscríbete

Traducción automática

Visualizaciones de la letra 495

Soliloquio de Un Toro Viejo

Vicente Fernández

Letra

Soliloque d'un Vieux Taureau

Soliloquio de Un Toro Viejo

Je suis un taureau remarquableSoy un toro destacado
Qui vit seulQue vive solo
Éloigné dans un ravinApartado en una cañada
Au fond, accabléEn el fondo, amogotado
Dans les profondeurs d'un carrefour cachéEn lo hondo de escondida encrucijada

Je ne signifie plus rienYa no significo nada
Je m'éloigne de mes enclosMe aparto de mis rediles
Mes printemps sont devenusSe han tornado mis abriles
Un hiver rigoureuxEn un riguroso invierno

Je ne me bats plus, je ne corne plusYa no mujo, ya no cuerno
Mon courage est épuiséYa se me agotó el coraje
Plein de peur, je vais à l'eauMedroso voy al aguaje
Tétanisé, je mange moinsAcobardado, menos como

Je ne me mets plus d'argile sur le dosYa no me echo arcilla al lomo
En la grattant de la terreRascándola de la tierra
Bramant et demandant la guerreBramando y pidiendo guerra
Et rongeant de fatigueY rabiando de fatiga
Me couvrant de bouse, toute la bandeUntándome de buñiga todita la palomilla
Ça ne vaut même pas une pièceYa no vale ni cuartilla
Celui qui était exemplaireAquel que fuera ejemplar
Ici, et partout ailleursAquí, y en cualquier lugar

J'ai couvert plusieurs arènesYo varias plazas cubrí
J'ai fait tomber mille cavaliersA mil jinetes tumbé
Avec ma cape, j'ai chargéCon la capa acometí
Et avec la pique, j'ai frappéY con la pica topé

J'ai fait éclater plusieurs cordesVarias reatas reventé
Je me suis moqué des barrièresDe las trancas me burlé
Je n'ai pas respecté les toilesLos lienzos no respeté
Et partout où je suis alléY a dónde quiera que fui
J'ai laissé une bonne réputationMuy buena fama senté

La vache que je courtisaisLa vaca que galanteara
Pour la mettre en chaleurPara ponerla en calor
Il n'y avait pas d'autre taureauNo hubo otro toro mejor
Qui osait me la disputerQue disputármela osara

À cause de mon gros garrotPor tener grueso el morrillo
Et de mes cornes si pointuesY mis cuernos tan puntales
Les taureaux reproducteursLos vacunos sementales
M'ont déclaré ChefMe declararon Caudillo

Mes maîtres me faisaient des élogesMis amos me presumían
Les cow-boys me craignaientLos vaqueros me temían
Ceux qui admiraient ma renomméeQuienes mi fama admiraron
L'ont chanté dans des corridosEn corridos lo cantaron

Personne ne me traitait malNadie me trataba mal
Je suis passé de bon reproducteurPasé de ser buen semental
J'ai produit des petits appréciablesProduje apreciables crías
Et celui qui passait ses joursY el que pasara sus días
Si arrogant et ruséTan arrogante y ladino
Avec un pelage brillant et finDe pelo brillante y fino
Si fier, inflexibleTan altivo, infatigable
Maniant toujours l'épéeEsgrimiendo siempre el sable
Avec habileté et courageCon destreza y con valor
Comme le meilleur gladiateurComo el mejor gladiador
Maintenant, il s'effraie si un chien aboieAhora se espanta si ladra un perro

N'importe quel veau me défieMe reta cualquier becerro
Et j'évite ce défiY a ese reto rehuyo
Mon orgueil est finiYa se acabó mi orgullo
J'ai perdu cette vanitéPerdí aquella vanidad
Qui n'était jamais de la folieQue nunca fue necedad
Et à force de faire étalageY a fuerza de hacer alarde
Quand de temps en tempsCuando allá de tarde en tarde
Je sens que mon corps demandeSiento que el cuerpo me pide
De mettre une vache en gestationPoner una vaca en gesta
Je la désire et elle me détesteLa requiero y me detesta
Et avec dédain, elle me renvoieY con desdén me despide
Se sentant même agacéeSintiéndose hasta molesta

Le temps inexorableEl tiempo inexorable
Ne donne pas de vigueur durableNo da vigor perdurable

Mes cornes se sont asséchéesMis astas se resecaron
Mes pointes se sont ébréchéesMis pitones se astillaron
Bien que dans l'herbe riche d'aoûtAunque en rico pasto agosto
Chaque jour, je deviens plus étroitCada día soy más angosto
Inutile, moins lourdInútil, menos pesado
Je me sens très fatiguéYa me siento muy cansado
Et avec difficulté, je marcheY con dificultad camino
Mais mon destin appelleMás clama mi destino

Un détail toujours agréableUn detalle siempre grato
Voir mon portrait en attenteVer pendiente mi retrato
Et avec grande satisfactionY con gran satisfacción
Dans ma générationEn mi generación
Je ne me prive pas de ce plaisirDe tal placer no me privo
C'est mon seul soulagementEs mi único lenitivo
Je le dis avec satisfactionCon satisfacción lo digo
Et pour cela, je bénis DieuY por ello, a Dios bendigo

Quand ils éloignent les génissesCuando apartan las vaquillas
Blanches, tachetées, aguilillasBlancas, pintas, aguilillas
Propices à l'accouplementPropias para el apareo
Si robustes et coquettesTan robustas y coquetas
Je les vois avec mélancolieMelancólico las veo
Et je me lèche les babinesY me relamo las jetas
Mes yeux se fixent sur ellesEn ellas mis ojos fijo
Admettant dans mes secretsAdmitiendo en mis secretos
Que mes fils les fécondentQue las fecunden mis hijos
Tandis que mes petits-enfants grandissentMientras que crecen mis nietos

Maintenant, en temps froidAhora en tiempos fríos
Parcourant les cow-boysRecorriendo los vaqueros
Tous les élevagesToditos los criaderos
À quelques-uns de mes compagnonsA unos compañeros míos
Ils ont coupé de leurs troupeauxCortaron de sus vacadas
Et les ont conduits au corralCondujeron al corral
Là, le contremaître a ditAllí dijo el caporal
Que tant de vie vécueQue por tanto haber vivido
Ne remplit pas leur missionNo cumplen su cometido
Procédons à les castrerProcedamos a castrarlos
À les incorporer à l'engraissementA la engorda incorporarlos
Et avant les froids de janvierY antes de los fríos de enero
Les envoyer à l'abattoirMandarlos al matadero

Et avec eux, je me joinsY con ellos me acotejo
Je suis de leur âge, ou plus vieuxSoy de su edad, o más viejo
Je ne trouve pas moyen d'échapperDe escapar no encuentro medio
Et je n'ai pas d'autre choixY no tengo más remedio
Que de courir le même sortQue correr la misma suerte
Castration, engraissement et mortCastración, engorda y muerte

C'est pourquoi, cachéPor ello es que escabullido
Je vis seul, éloignéVivo solo, apartado
Enfermé dans un ravinMetido en una cañada
Au fond accabléEn el fondo amogotado
Dans les profondeurs d'un carrefour cachéEn lo hondo de escondida encrucijada
Coupé de mon troupeauCortado de mi vacada
Et demandant au Suprême ÊtreY pidiendo al Supremo Ser
Puisque je ne serai pas éternelYa que eterno no he de ser
Ne permets pas qu'on m'humilieNo permita que me humillen
À moi, que l'on ne m'avilisseA mí, que no me anovillen
Bien que j'aille à l'abattoirAunque vaya al matadero
Je préfère dans mes buissonsYo prefiero en mis mogotes
Être pâture de vautoursSer pasto de zopilotes
Mais oui, mourir entierPero sí, morir entero
C'est mon cas et avec prudenceEs mi caso y con prudencia
Je juge avec résignationJuzgo con resignación
Mauvaise la comparaisonMala la comparación
Mais peu, très peuPero poca, muy poca
La différence.La diferencia

Escrita por: Rubén Fuentes, Silvestre Vargas, Andrés Z. Barba Camarena, Fondo M. El Toro Viejo. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Vicente Fernández y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección