Traducción generada automáticamente

María Coraje
Victor Manuel
María Courage
María Coraje
Elle a 106 ans et des cheveux blancs comme la neige.Tiene 106 años y tiene el pelo blanco de nieve.
Elle porte une robe noire et des boucles d'oreilles en bois noir.Tiene un vestido negro y de madera negros pendientes.
Son corps dur a mis au monde quinze enfantsQuince hijos parió su duro cuerpo
et en a allaité treize du même sein.y trece amamantó del mismo pecho.
Trois ont été emportés par la guerre, perdus près de la montagne.Tres se llevó la guerra, junto a la sierra se los perdieron.
La patrie les a pris, avec un air triomphant a chanté le courrier.Se los llevó la patria, con un aire triunfante cantó el correo.
Cinq jours elle est restée sans voir le ciel.Cinco días estuvo sin ver el cielo.
Sa condamnation a toujours été, toujours le silence.Su condena fue siempre, siempre el silencio.
Elle a eu un fils mineur et un après-midi sanglantTuvo un hijo minero y una tarde sangrienta
enveloppé de sang et de boue, ils l'ont ramené.envuelto en sangre y lodo se lo trajeron.
D'un pas tranquille, elle a gravi le chemin du puits noirCon el paso tranquilo subió el camino del pozo negro
et en arrivant à la porte, elle a perdu son regard et craché au soly al llegar al portón extravió la mirada y escupió al suelo
avec le front froncé, elle est descendue vers le villagecon el ceño fruncido bajó p'al pueblo
et a passé quinze jours sans voir le ciel.y pasó quince días sin ver el cielo.
Ses yeux s'illuminent quand elle se souvient de son premier baiser,Se le endulzan los ojos cuando recuerda su primer beso,
quand elle a porté une nouvelle robe pour le baptême de son premier petit-filscuando estrenó vestido para el bautizo del primer nieto
et du voyage de noces et de sa peury del viaje de novios y de su miedo
en entrant dans la chambre avec son maître.al entrar en la alcoba junto a su dueño.
Il s'est lassé un après-midi d'être éveilléÉl se cansó una tarde de estar despierto
quand il a revêtu le champ de son nouveau manteau.cuando estrenaba el campo su manto nuevo.
Elle a un fils poète, un menuisier et trois au Mexique,Tiene un hijo poeta, un carpintero y tres en Méjico,
d'autres deux à la mine, un qui est moine et le plus petit,otros dos en la mina, uno que es fraile y el más pequeño,
qui a toujours été très beau, plus que parfait.que siempre fue muy guapo, pluscuamperfecto.
Aujourd'hui, c'est une fleur tendre de serre.Hoy es una flor tierna de invernadero.
Elle abrite tout le monde sous son manteauElla a todos cobija bajo su manto
et se souvient de leurs noms et de leurs anniversaires.y recuerda sus nombres y el cumpleaños.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Victor Manuel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: