Traducción generada automáticamente

Pobre El Que No Tenga Perro Que Le Ladre
Victor Manuel
Pauvre celui qui n'a pas de chien pour aboyer
Pobre El Que No Tenga Perro Que Le Ladre
Pauvre celui qui n'a pas d'épaule sur laquelle s'appuyerPobre quien no tiene hombro en que apoyarse
Si soudain il sent qu'il manque d'air.Si de pronto siente que le falta el aire.
Pauvre celui qui n'a pas de chien pour aboyer,Pobre el que no tenga perro que le ladre,
Pauvre celui qui est aimé mais n'aime personne,Pobre el que es querido y él no quiere a nadie,
Pauvre celui qui naît pour mourir de faim,Pobre del que nace para morir de hambre,
Ce n'est pas qu'on ne l'aime pas, c'est qu'il n'y a pas de place,No es que no le quieran es que no les cabe,
Celui qui n'a pas d'amis pour se confier,Quien no tiene amigos para confesarse,
Celui qui a les mains tachées de sang.Quien tiene las manos manchadas de sangre.
Pauvre celui qui se noie avant d'embarquerPobre del ahogado antes de embarcarse
Pour celui dont l'attente est devenue interminable,Para el que la espera se hizo interminable,
Pauvre celui qui souffre dans les hôpitaux,Pobre del que pena por los hospitales,
Il y a tant de douleurs encore ingérables.Son tantos dolores aún ingobernables.
Pauvre celui qui meurt et que personne ne pleure,Pobre del que muere y no le importa a nadie
Il n'y a ni nom ni date pour s'en souvenir.No hay nombre ni fecha para recordarle
Propriétaires des guerres, pataugeant dans le sang,Dueños de las guerras, chapoteando en sangre
Quand tout sera fini, qui pourra les juger ?Cuando todo acabe ¿quién podrá juzgarles?
Pauvres des pauvres qui vivent d'air,Pobres de los pobres que viven del aire
Qui ne sont pas comptés, fuient le désastre.Que no están contados, huyen del desastre.
Ils viennent de loin, traversent les déserts,Vienen desde lejos, vencen los desiertos,
Franchissent sept mers, sortent des sous-sols.Cruzan siete mares, suben del subsuelo.
Pauvre celui qui aime et ne se sent pas aiméPobre del que ama y no se siente amado
Et celui qui, par jalousie, vit à tes côtés.Y del que por celos vive por tu lado.
Celui qui voit sa vie brisée en mille morceauxDel que ve su vida rota en mil pedazos
Et se désespère, ne sait pas les recoller.Y se desespera, no sabe pegarlos.
La vie se montre si ingouvernableLa vida se muestra tan desgobernada
Que tu ne sais jamais comment la gérer.Que tú nunca sabes cómo manejarla.
Les dieux parfois nous tournent le dosLos dioses a veces nos vuelven la espalda
Ou nous mettent du plomb dans les ailes.O nos meten plomo dentro de las alas.
Pauvres des pauvres qui vivent d'air,Pobres de los pobres que viven del aire
Qui ne sont pas comptés, fuient le désastre.Que no están contados, huyen del desastre.
S'ils n'ont rien, ils ne tomberont jamais plus bas,Si no tienen nada, nunca irán a menos,
La seule chose qu'ils risquent, c'est leur propre corps.Lo único que arriesgan es su propio cuerpo.
Pauvres brûlés là-bas en enfer,Pobres abrasados allá en el infierno
À Rome, on dit maintenant que c'était un conte...En roma ahora dicen que aquello fue un cuento...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Victor Manuel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: