Traducción generada automáticamente

El Cobarde
Victor Manuel
Le Lâche
El Cobarde
Je vis dans mon petit village,Vivo en mi pueblo pequeño,
la foi, la joie, la paix du foyer, il y a une fille brunela fe, la alegría, la paz del hogar hay una niña morena
qui après le travail me remplit de paix,que tras el trabajo me llena de paz,
il y a une chapelle sur la collinehay una ermita en el monte
que j'entends chanter chaque après-midique todas las tardes escucho cantar
et ce ruisseau si clair qui arrose les champs qui sont notre pain.y aquel arroyo tan claro que riega los campos que son nuestro pan.
C'était l'après-midi, un soupirEra la tarde un suspiro
et ces soldats sont arrivés ici, les enfants et les vieux figés,y aquellos soldados llegaron acá, quietos los niños y viejos,
les plus jeunes devront se battre,la gente más joven tendrá que luchar,
le fusil tremble dans ma main,tiembla el fusil en mi mano,
les yeux fermés, je tire au hasardcerrando los ojos disparo al azar
une balle perdue qui tue n'importe quelbala perdida que mata a cualquier
innocent avide de paix.inocente con ansia de paz.
POUR QUI ME BAT-ON SI DANS MA COURTE VIE¿POR QUIÉN LUCHO YO SI EN MI CORTA VIDA
IL N'Y A PAS DE RANCUNE ?NO EXISTE RENCOR?
POUR QUI ME BAT-ON¿POR QUIÉN LUCHO YO
MOI QUI VIS LA VIE AVEC FOI ET AMOUR ?QUE VIVO LA VIDA CON FE Y CON AMOR?
JUAN, TU DOIS TE TAIRE,JUAN, DEBES DE CALLAR,
C'EST UNE GUERRE, N'OUBLIE PAS ÇA.ESTO ES UNA GUERRA NO LO HAS DE OLVIDAR
JUAN, ESSAIE D'OUBLIERJUAN, TRATA DE OLVIDAR
CETTE JEUNE FILLE, LA PAIX DU FOYER.A AQUELLA MUCHACHA, LA PAZ DEL HOGAR.
Les années de prison arrivent,Llegan los años de cárcel,
je suis un lâche, je ne veux pas tuer,yo soy un cobarde no quiero matar,
ils disent que nos soldatsdicen que nuestros soldados
ont gagné la guerre, la paix renaît,ganaron la guerra, renace la paz,
je retourne dans mon petit village,vuelvo a mi pueblo pequeño,
les gens sourient et murmurent en passant,la gente sonríe y murmura al pasar,
regarde ce jeune lâchemira aquel joven cobarde
qui tourne le dos au lieu de se battre.que vuelve la espalda en vez de luchar.
Je laisse avec peine les chosesDejo con pena las cosas
que j'ai construites, et seul sans plus,que fui levantando, y solo sin más,
je vis ici en haut sur la collinevivo aquí arriba en el monte
rêvant qu'un jour je pourrai revenir.soñando que un día pueda regresar.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Victor Manuel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: