Traducción generada automáticamente

I pagliacci
Vinicio Capossela
Los payasos
I pagliacci
Yo sólo me reíaUn tempo ridevo soltanto
para ver el encanto de nosotrosa veder l'incanto di noi
ropa de plumas y zapatos de bebévestiti di piume e balocchi
con boquillas de fuellecon bocche a soffietto
y lápiz labial en los ojose rossetto negli occhi
monos, señoras mayores obedientesscimmie, vecchiette obbedienti
y caballos sabiose cavalli sapienti
en el back playsul dorso giocar
reír era como amrridere era come amr
luego repitiendo la navepoi ripetendo il mestiere
aprendes el tener que actuars'impara il dover recitar
y bombear el salón su alientoe pompa il salone il suo fiato
y el arroz es ventilado por demasiado sopladoe il riso è sfiatato dal troppo soffiar
de arcilla me parece la ceradi creta mi pare il cerone
pegarse a la caras'appiccica al volto
el dolor del bufónil mal del buffone
reír me gustaría esta nocheridere vorrei stasera
reír me gustaría para míridere vorrei per me
¡Un Dos Tres!Un Due Tre!
en la alerta de los elefantes de pieall'erta gli elefanti in piedi
saltan las pulgas por delantesaltino le pulci avanti
cuidado pasa el domador!!attenti passa il domatore!!
El alma que se ríeL'anima che ride
se ríe y siempre se reiráride e sempre riderà;..
como una oracióncome una preghiera
trapezoides zumbado eléctricoi trapezi ronzavano elettrici
aves de plumas de un mundo lunaruccelli di piuma di un mondo di luna
ató a los compañeros de la manolegati i compagni per mano
peces flotandolibravan da pesci
cerca y lejosvicini e lontano
de repente tocan los dos brazossi sfioran d'un tratto i due bracci
colgando en el aireappesi nell'aria
como dos traposcome due stracci
en la sangre arrojan arenasul sangue buttano rena
y entrarán los payasosed entran di corsa i pagliacci.
Y siempre reír para complacerE sempre ridere per compiacere
la habitación completa para mantenerla sala piena da mantenere
Qué bueno oírche bello udire
el aplauso hilarl'applauso ilare
inflar la salagonfiar la sala
ahuyentar al malscacciare il male
y siempre ceder con el latido del corazóne sempre cedere con batticuore
a los sueños y las palabrasa sogni e parole
para estallar!!da far scoppiare!!
El maestro ha alargado la tubaIl padrone ha la tuba allungata
y tiene un bigote audazed ha baffi arditi
y en el fondo ya sabee in fondo già sa
que nos quedamos en el látigo aquí igualche restiamo alla frusta qui uguali
feliz e incapaz de ser normalfelici e incapaci di esser normali
y luego se ríen de los demás de nosotrose allora ridano gli altri di noi
y luego se ríen de los otros esta nochee allora ridano gli altri stasera
otros se ríen por nosotrosridano gli altri per noi.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Vinicio Capossela y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: