Traducción generada automáticamente
Trabajos
Job
Un hombre estaba en la tierra de uz
Un uomo era in terra di uz
Un hombre de pureza perfecta
Un uomo di perfetta purità
Temía a Dios y el mal aborrece
Temeva dio e il male aborriva
De todos los hijos de Oriente, no había hombre mayor
Tra tutti i figli dell'oriente, uomo più grande non c'era
Y un día vino que los hijos de la tierra se pusieron delante del Señor
E un giorno venne che i figli della terra stettero davanti al signore
Y satanás entre ellos
E satana tra loro
¿Has puesto tu corazón en mi trabajo de sirviente?
Hai messo il tuo cuore sul mio servo job?
Es un hombre de pureza perfecta
E' un uomo di perfetta purità
De un bastión lo rodeaste
Di un bastione lo hai circondato
Pero sentir su mano y golpearlo en su
Ma senti la tua mano e colpiscilo nel suo
En tu cara te maldecirá
Sulla tua faccia ti maledirà
Y un día un mensajero vino a Job y dijo
E un giorno un messaggero venne a job e disse:
El fuego de Dios ha descendido del cielo
"fuoco di dio dal cielo è sceso
Rebaños y rebaños devorados
Greggi e mandriani ha divorato
Vine a decirlo yo mismo, el único escapado
Sono venuto a dirlo io, il solo scampato"
volvió a hablar y otro aparece y dice
Parlava ancora e un altro arriva e dice
tus hijos se sentaron y comieron
"i figli tuoi sedevano e mangiavano
Cuando, he aquí, desde el desierto, un viento
Quando ecco dal deserto leva un vento
En la ruina murieron
Nella rovina sono morti"
del vientre de mi madre desnuda salí
"dal ventre di mia madre nudo sono uscito,
Desnudo Volveré
Nudo tornerò
El Señor da, el Señor quita
Il signore dà, il signore toglie
Bendito sea el nombre del Señor
Sia benedetto il nome del signore"
Y satanás dijo
E satana disse:
la piel a la piel. El hombre da todo de por vida
"la pelle per la pelle. l'uomo dà tutto per la vita
Pero extiende tu mano en su hueso
Ma stendi la tua mano nel suo osso,
En tu cara te maldecirá
Sulla tua faccia ti maledirà"
Y se hundió trabajo con la úlcera del mal
E piagò job con l'ulcera del male
De los pies al cráneo
Dai piedi fino al cranio
¡Maldice al Señor y muere!
"maledisci il signore e muori!"
si aceptamos el bien, también debemos tomar el mal
"se accettiamo il bene, dobbiamo prendere anche il male
El Señor da, el Señor quita, bendito sea el nombre del Señor
Il signore dà, il signore toglie, sia benedetto il nome del signore"
Y finalmente trabajo abre la boca y grita
E infine job apre la bocca e grida:
que seas maldito día que me hayas dado a luz
"che tu sia maledetto giorno che mi hai partorito,
Que sea un día de oscuridad, el cielo lo repudio
Che sia un giorno di tenebra, il cielo lo ripudi
¿Le niegas la luz de la luz?
Gli neghi il lume della luce
¿Por qué las rodillas vienen a mí?
Perché ginocchia venirmi incontro?
¿Por qué te chupo los pechos?
Perché mammelle vi ho succhiato?
¿Por qué se da la luz a quien se apiade?
Perché la luce è data a chi pena?
¿Por qué la vida a una garganta amarga?
Perché la vita a una gola amara?
He aquí, el terror que más temía
Ecco, i terrori che più ho temuto
Aquí están mis miedos encarnados
Ecco incarnarsi le mie paure
No tengo paz ni respeto
Non ho pace né tregua,
Soy un montón de dolor
Sono un cumulo di dolore
Adelante, ¿quién responde?
Strepita pure, chi ti risponde?
Si buscas a Dios, si suplicas shaddai
Se cerchi dio, se implori shaddai
Si él respondiera cuando grite
Se rispondesse quando io grido
Sólo me da dolor amargo
Solo m'ingozza di pena amara
Dios extermina a los culpables
Dio stermina chi ha colpa
Y que no tiene culpa
E che non ha colpa
La tierra es dada a los que hacen el mal
La terra è data in mano a chi fa il male
El rostro de sus jueces está cubierto
La faccia dei suoi giudici è coperta
Tú que me has puesto la gracia de la vida
Tu che hai messo in me la grazia della vita,
Tú que haces de mis días una sombra
Tu che fai dei miei giorni un'ombra
Aquí te escondes en tu corazón
Ecco che nascondi nel tuo cuore:
Tierra tan oscura como la oscuridad
Terra buia come la tenebra
Donde brilla, pero la oscuridad
Dove non brilla che oscurità
Y ahora que mi ojo te ha visto
E adesso che il mio occhio ti ha veduto
Me repudio a mí mismo
Mi ripudio
Y me conforto a mí mismo
E mi consolo
En el polvo y en la ceniza
Sulla polvere e sulla cenere"
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Vinicio Capossela e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: