Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 8.848

Elegia Na Morte de Clodoaldo Pereira da Silva Moraes, Poeta e Cidadão

Vinicius de Moraes

Letra

Significado

Elegancia en la muerte de Clodoaldo Pereira da Silva Moraes, poeta y ciudadano

Elegia Na Morte de Clodoaldo Pereira da Silva Moraes, Poeta e Cidadão

La muerte llegó a través de la larga distancia en largas espirales metálicosA morte chegou pelo interurbano em longas espirais metálicas.
Era el amanecer. Oí la voz de mi madre, viudaEra de madrugada. Ouvi a voz de minha mãe, viúva.
De repente no tuve padreDe repente não tinha pai.
En la oscuridad de mi casa en Los Ángeles traté de reconstruir tu memoriaNo escuro de minha casa em los angeles procurei recompor tua lembrança
Después de tanta ausencia. Fragmentos de la infanciaDepois de tanta ausência. Fragmentos da infância
Flotaron del mar de mis lágrimas. Me vi a mí mismo, muchachoBoiaram do mar de minhas lágrimas. Vi-me eu menino
Corre a conocerte. En la isla nocturnaCorrendo ao teu encontro. Na ilha noturna
Acababan de encender las lámparas de gas y el clarineteTinham-se apenas acendido os lampiões a gás, e a clarineta
De Augusto por lo general posponía la tardeDe augusto geralmente procrastinava a tarde.
Encantado de esperarte, ciudadano. El teleféricoEra belo esperar-te, cidadão. O bondinho
A distancia en los senderos de muchas playas de distanciaRangia nos trilhos a muitas praias de distância
Decíamos: «¡Ven mi papá!» cuando la curvaDizíamos: "e-vem meu pai!" quando a curva
Si estaba pasando con luces móviles, oh, corrimosSe acendia de luzes semoventes, ah, corríamos
Estábamos corriendo a conocerte. Lo importante era llegar primeroCorríamos ao teu encontro. A grande coisa era chegar antes
Pero estar marray en tus brazos, sentirte últimoMas ser marraio em teus braços, sentir por último
Las dulces espinas de tu barbaOs doces espinhos da tua barba.
Usted trajo a partir de entonces una expresión indescriptible de fidelidad y pacienciaTrazias de então uma expressão indizível de fidelidade e paciência
Tu cara tenía los surcos fundamentales de dulzuraTeu rosto tinha os sulcos fundamentais da doçura
Quién te dejaste ser. Tus poderosos hombrosDe quem se deixou ser. Teus ombros possantes
Se inclinaron como el peso de la poesía enormeSe curvavam como ao peso da enorme poesia
Lo cual no lograste. La cuerda te cortó los dedosQue não realizaste. O barbante cortava teus dedos
Pesado de mil envolturas: Carne, pan, utensiliosPesados de mil embrulhos: Carne, pão, utensílios
Para la vida cotidiana (y, a menudo, los prismáticosPara o cotidiano (e freqüentemente o binóculo
Que solías comprar y dejarte con todas las horasQue vivias comprando e com que te deixavas horas inteiras
Mirando al mar). Dime, mi padreMirando o mar). Dize-me, meu pai
Que has visto tantos años a través de tu alcanceQue viste tantos anos através do teu óculo-de-alcance
¿Que nunca le revelaste a nadie?Que nunca revelaste a ninguém?
Estabas ganando la ruta entre el almendro y la casa como el atleta agotado en el último tiro de la maratónVencias o percurso entre a amendoeira e a casa como o atleta exausto no último lance da maratona.
Solíamos contagiarte. Jras penca de hijo. NuncaTe grimpávamos. Jras penca de filho. jamais
Una palabra dura, un gruñido paternal. Entrarías en la humilde casaUma palavra dura, um rosnar paterno. Entravas a casa humilde
Por un gesto del mar. La noche cerradaA um gesto do mar. A noite se fechava
Sobre el grupo familiar como una gran puerta gruesaSobre o grupo familial como uma grande porta espessa.

Muchas veces te he visto desear. Lo deseaste. Seguía mirando el marMuitas vezes te vi desejar. Desejavas. deixavas-te olhando o mar
Con un aspecto argonauta. Tus ojitos feosCom mirada de argonauta. Teus pequenos olhos feios
Buscaban islas, otras islas, la inmaculada, inaccesibleBuscavam ilhas, outras ilhas... - as imaculadas, inacessíveis
Islas del tesoro. Querías hacerlo. Querías aterrizar algún díaIlhas do tesouro. Querias. querias um dia aportar
Y traer - depósito a los pies de la amada las joyas brillantesE trazer - depositar aos pés da amada as jóias fulgurantes
Tu amor. Sí, usted fue un descubridor, y entre ellosDo teu amor. Sim, foste descobridor, e entre eles
El más proverbial. Muchas veces lo he visto, ComandanteDos mais provectos. Muitas vezes te vi, comandante
Mando, golpeado por los vientos, perdido en fosforescenciaComandar, batido de ventos, perdido na fosforescência
De vastos océanos nocturnosDe vastos e noturnos oceanos
Sin nuncaSem jamais.

Nos diste la pobreza y el amor. ♪ Me disteDeste-nos pobreza e amor. A mim me deste
La pobreza suprema: El don de la poesía y la capacidad de amarA suprema pobreza: O dom da poesia, e a capacidade de amar
En silencio. Moste un pobre hombre. Estás rogando nuestro amorEm silêncio. Moste um pobre. mendigavas nosso amor
En silencio. Escaparate uno en el lado izquierdo. peroEm silêncio. Moste um no lado esquerdo. mas
Tu amor lo inventó. Financiaste una lancha rápidaTeu amor inventou. Financiaste uma lancha
Movió el agua. Ve directo al fondo. Te fuiste un díaMovida a água. Poi reta para o fundo. partiste um dia
A un Brasil más allá, prospector, sin miedo y sin imperfeccionesPara um brasil além, garimpeiro, sem medo e sem mácula.
Doce lunas regresaste. Tu primogénito - se diceDoze luas voltaste. Tua primogênita - diz-se -
Él no te reconoció. Tenías barbas grandes y poco agua de marNão te reconheceu. Trazias grandes barbas e pequenas águas-marinhas.
No lo eran, mi padre. ♪ Me disteNão eram, meu pai. A mim me deste
Gran agua de mar, poblada por estrellas, erizosÁguas-marinhas grandes, povoadas de estrelas, ouriços
Y guayamus gigante. Me diste agua de marE guaiamus gigantes. A mim me deste águas-marinhas
Donde cada concha llevaba una perla. El agua de mar que me disteOnde cada concha carregava uma pérola. As águas-marinhas que me deste
Eran mi primera cama nupcialForam meu primeiro leito nupcial.

Lo fuiste, mi padre muertoEras, meu pai morto
Un gran clodoaldoUm grande clodoaldo
Capaz de soñarCapaz de sonhar
Mejor y más fuerteMelhor e mais alto
Precursor binomialPrecursor de binômio
Eso revertiríaQue reverteria
Al nombre originalAo nome original
Semilla de semenSemente do sêmen
RevolucionarioRevolucionário
Hombre-hombre insigneGentil-homem insigne
Poeta y empleadoPoeta e funcionário
Siempre obsoletoSempre preterido
Nunca empiecesNunca titular
Nieto de AlejandroNeto de alexandre
Hijo de MaríaFilho de maria
Esposa de lidiaCônjuge de lydia
Padre de la poesíaPai da poesia.

Antes de ti, tío, no quiero serlo. Eres el padre del chico que eraDiante de ti homem não sou, não quero ser. És pai do menino que eu fui.
Entre mi barba viva y tus muertos, pero creciendoEntre minha barba viva e a tua morta, todavia crescendo
Hay un toque no realizado. Sin embargo, mi padreHá um toque irrealizado. No entanto, meu pai
¿Cuántas veces para verte dormir en la mecedora de muchas habitacionesQuantas vezes ao ver-te dormir na cadeira de balanço de muitas salas
De muchas casas en muchas callesDe muitas casas de muitas ruas
¡No te besé en mi mente! Ya entonces tu sueñoNão te beijei em meu pensamento! Já então teu sono
He presagiado a los muertos que eres, y mi angustiaPrenunciava o morto que és, e minha angústia
Estaba tratando de traerte de vuelta a la vida. Tesanimada. tu miradaBuscava ressuscitar-te. Tessuscitavas. teu olhar
Él vino de lejos, de las vastas cuevas de tu amor, afligidoVinha de longe, das cavernas imensas do teu amor, aflito
Como tratar de defenderla. Me viste y te sentaríasComo a querer defender. Vias-me e sossegavas.
Poco hemos dicho, «¿Cómo estás?» ¿Cómo estás, pobre padre?Pouco nos dizíamos: "como vai?" como vais, meu pobre pai
¿En tu tumba? Duermes, o te dejas irNo teu túmulo? Dormes, ou te deixas
Para contemplar arriba - ¡Recuerdo bien! - PerdidoA contemplar acima - eu bem me lembro! - perdido
¿Descifrando cómo ser?Na decifração de como ser?
¡Ay, dolor! Como quierasAh, dor! Como quisera
¡Sé un niño de nuevo en tus brazos y admira tus manos!Ser de novo criança em teus braços e ficar admirando tuas mãos!
Cómo quería oírte cantar de nuevo creando en míComo quisera escutar-te de novo cantar criando em mim
¡La atonía del pasado! ¿Cuántas baladas, mi padre?A atonia do passado! Quantas baladas, meu pai
¡Y qué hermoso! ¿Quién te enseñó las dulces cancionesE que lindas! Quem te ensinou as doces cantigas
¿Con qué empacaste mi sueño? Vogue siempre el batel de luzCom que embalavas meu dormir? Voga sempre o leve batel
¿Tragando suave a través de los arroyos del río de la pasión?A resvalar macio pelas correntezas do rio da paixão?
Las doncellas continúan en éxtasis en la noche esperando el pequeño boteProsseguem as donzelas em êxtase na noite à espera da barquinha
¿Quién busca tu despedida? Y la rosa sigue diciendo en la brisaQue busca o seu adeus? E continua a rosa a dizer à brisa
¿Que ya no necesita tus besos?Que já não mais precisa os beijos seus?
Cállate, mi padre. ♪ En tu puestoCalaste-te, meu pai. No teu ergástulo
La voz no es la voz con la que me presentaste a tus amigosA voz não é - a voz com que me apresentavas aos teus amigos:
Este es mi hijo tal y tal». Y en el camino"Esse é meu filho fulano de tal". E na maneira
Para decirlo - el vuelo, el beso, la bendición, la barbaDe dizê-lo - o vôo, o beijo, a bênção, a barba
¡Duro en la piel, ouch!Dura rocejando a pele, ai!

Tu muerte, como todos ellos, fue simpleTua morte, como todas, foi simples.
Es algo simple morir. Qoi, entonces cálmate. Cuando te instalasteÉ coisa simples a morte. QóI, depois sossega. quando sossegou -
Recuerdo que la mañana estaba amaneciendo en mi casa - había yoLembro-me que a manhã raiava em minha casa - já te havia eu
Completamente recuperado: tal como estás ahora, vestida como yoRecuperado totalmente: Tal como te encontras agora, vestido de mim.
No lo eres, como nunca lo serás para míNão és, como não serás nunca para mim
Un cadáver bajo una sábanaUm cadáver sob um lençol.
Tú eres para mí el uno de los cuales muchos solían decir: «Él es un poetaÉs para mim aquele de quem muitos diziam: "é um poeta…"
Usted era, y usted es, mi padre. ♪ Me dioPoeta foste, e és, meu pai. A mim me deste
El primer verso a su novia. Lo robéO primeiro verso à namorada. Furtei-o
Entre sus papeles, quién sabe dónde estará... Yo también fuiDe entre teus papéis: Quem sabe onde andará… fui também
Tu versículo: Todavía hoy recuerdo el soneto que escribiste celebrándomeVerso teu: Lembro ainda hoje o soneto que escreveste celebrando-me
En el útero. Y luego, muchas vecesNo ventre materno. E depois, muitas vezes
Te vi en la calle sin que te des cuenta de mí, transeúnteVi-te na rua, sem que me notasses, transeunte
Con un aire siempre más ansioso que la vida. Te llevaría a la ambiciónCom um ar sempre mais ansioso do que a vida. Levava-te a ambição
Descubrir algo precioso que darnosDe descobrir algo precioso que nos dar.
Por todo lo que no nos distePor tudo o que não nos deste
Gracias, mi padreObrigado, meu pai.
No me despediré de ti una vez que te despiertes en míNão te direi adeus, de vez que acordaste em mim
Con una precisión nunca soñada. Tú engendraste en míCom uma exatidão nunca sonhada. Em mim geraste
Tiempo: Allí tienes a mi hijo, y la certezaO tempo: Aí tens meu filho, e a certeza
Que, aún oscuro, mi muerte te da vidaDe que, ainda obscura, a minha morte dá-lhe vida
En pos de la tuya; ahí tienes a mi hijoEm prosseguimento à tua; aí tens meu filho
Y estoy seguro de que lucharé por él. ¿Cuándo fue la última vez que lo vio?E a certeza de que lutarei por ele. Quando o viste a última vez
Era un niño de tres años. Hoy ha crecidoEra um menininho de três anos. Hoje cresceu
En extremidades, palabras y dientes. Digamos de ti, bilingüeEm membros, palavras e dentes. Diz de ti, bilíngüe:
El abuelo siempre se burlaba de mí"Vovô was always teasing me…"
Es mi hijo, tu nieto. Usted le dio, en su digna humildadÉ meu filho, teu neto. Deste-lhe, em tua digna humildade
De una manera. M a mi camino. marchen a la vanguardia del futuroUm caminho. M meu caminho. marcha ela na vanguarda do futuro
A un mundo en paz: Tu mundo - el único en el que sabías vivirPara um mundo em paz: O teu mundo - o único em que soubeste viver;
El que tú, entre lágrimas y cantos y martirio, interpretó a tu alrededorAquele que, entre lágrimas, cantos e martírios, realizaste à tua volta.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Vinicius de Moraes y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección