Traducción generada automáticamente

O Mergulhador
Vinicius de Moraes
El Buzo
O Mergulhador
Como, dentro del mar, liberamos, el pulpoComo, dentro do mar, libérrimos, os polvos
En el líquido a la luz de la luna a tientas la cosa por venirNo líquido luar tateiam a coisa a vir
Así que, en el aire, mis lentos y locos dedosAssim, dentro do ar, meus lentos dedos loucos
Caminan alrededor de tu cuerpo buscándotePasseiam no teu corpo a te buscar-te a ti.
Estás en un primer dulce plasma submarinoÉs a princípio doce plasma submarino
Flotando al gusto de las corrientes repentinasFlutuando ao sabor de súbitas correntes
Sustancia fría y cálida, extraña e íntimaFrias e quentes, substância estranha e íntima
Contenido irreal y tacto transparenteDe teor irreal e tato transparente.
Entonces tu seno es infancia, aún dunaDepois teu seio é a infância, duna mansa
Lleno de comercio, hito espectral del istmoCheia de alísios, marco espectral do istmo
Donde, la desnudez vestida sólo en la luna blancaOnde, a nudez vestida só de lua branca
Iba a hundir mi triste caraEu ia mergulhar minha face já triste.
En él puse mi mano en la forma en que la puse en el niñoNele soterro a mão como a cravei criança
En otro pecho que recuerdo, también llenoNoutro seio de que me lembro, também pleno...
Pero no sé... el impulso de este está doliendo y asombraMas não sei... o ímpeto deste é doído e espanta
El otro me dio vida, éste me asustaO outro me dava vida, este me mete medo.
Toco una por una las glándulas dulces en paquetesToco uma a uma as doces glândulas em feixes
Con la sensación que tuve cuando me sumergí los dedosCom a sensação que tinha ao mergulhar os dedos
En la masa brillante y ferina de pecesNa massa cintilante e convulsa de peixes
Tomado por la borda en las grandes redes que creesRetiradas ao mar nas grandes redes pensas.
Y me pregunto... mujer, cómo se expande!E ponho-me a cismar… - mulher, como te expandes!
¡Qué inmenso eres! más grande que el mar, más grande que la infancia!Que imensa és tu! maior que o mar, maior que a infância!
De tales coordenadas y horizontes tan grandesDe coordenadas tais e horizontes tão grandes
¡Que tan inmerso en el amor eres una Atlántida!Que assim imersa em amor és uma Atlântida!
Me viene con el deseo de matar toda la poesía en tiVem-me a vontade de matar em ti toda a poesia
Yo te tengo agarrado; sólo me miras; y oigoTenho-te em garra; olhas-me apenas; e ouço
Con tacto, mi sangre se acelera, mi arritmiaNo tato acelerar-se-me o sangue, na arritmia
Eso hace que mi vil cuerpo quiera tu cuerpo jovenQue faz meu corpo vil querer teu corpo moço.
Y te amo, y te amo, y te amo, y te amo, y te amoE te amo, e te amo, e te amo, e te amo
Cómo la bestia feroz ama, a morder, a la hembraComo o bicho feroz ama, a morder, a fêmea
Como el mar hasta el acantilado donde lanzas locoComo o mar ao penhasco onde se atira insano
Y donde el rugido es flotado y el que siempre regresaE onde a bramir se aplaca e a que retorna sempre.
Te tengo y me entrego a ti válido e indisolubleTenho-te e dou-me a ti válido e indissolúvel
Buscando cada vez, entre todas esas energíasBuscando a cada vez, entre tudo o que enerva
El inmo de tu ser, el vórtice absolutoO imo do teu ser, o vórtice absoluto
Donde pueda cosechar la gran flor de la oscuridadOnde possa colher a grande flor da treva.
Te amo pies largos, aún infantil y lentoAmo-te os longos pés, ainda infantis e lentos
En tu creación, te amo tiernas varasNa tua criação; amo-te as hastes tenras
Que suben en suaves espirales adolescentesQue sobem em suaves espirais adolescentes
Y toque infinito, exacto y ansiosoE infinitas, de toque exato e frêmito.
Te amo los brazos jóvenes que abrazanAmo-te os braços juvenis que abraçam
Confiar en mi error criminalConfiantes meu criminoso desvario
Y las manos desveladas, las manos multiplicadasE as desveladas mãos, as mãos multiplicantes
Que en la escuela acompañan mi natación oscuraQue em cardume acompanham o meu nadar sombrio.
Te amo vuelta completa, ola de plumas y ámbarAmo-te o colo pleno, onda de pluma e âmbar
Ola lenta y sola donde el mar se agotaOnda lenta e sozinha onde se exaure o mar
Y donde es bueno bucear hasta que mi sangre se rompeE onde é bom mergulhar até romper-me o sangue
Y ahogarse en el amor y llorar y llorarE me afogar de amor e chorar e chorar.
Te amo los grandes ojos sobrehumanosAmo-te os grandes olhos sobre-humanos
En el que, buzo, sonda vorage oscuraNos quais, mergulhador, sondo a escura voragem
En el afán de descubrir, en el más profundo arcanoNa ânsia de descobrir, nos mais fundos arcanos
Bajo el océano, océanos, y más allá, mi imagenSob o oceano, oceanos; e além, a minha imagem.
Por lo tanto - esto y aún más para que la poesía no se atrevePor isso - isso e ainda mais que a poesia não ousa
Cuando después de mucho mar, mucho amorQuando depois de muito mar, de muito amor
Surgió de ti, oh, qué silencio aterrizaEmergido de ti, ah, que silêncio pousa
¡Oh, qué tristeza cae sobre el buzo!Ah, que tristeza cai sobre o mergulhador!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Vinicius de Moraes y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: