Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 27.056

Brasília, Sinfonia da Alvorada

Vinicius de Moraes

Letra

Significado

Brasilia, Sinfonía del amanecer

Brasília, Sinfonia da Alvorada

En el principio estaba el desiertoNo príncipio era o ermo
Eran una antigua soledad sin tristezaEram antigas solidões sem mágoa.
El altiplano, el infinito sin forjarseO altiplano, o infinito descampado
Al principio fue la duraNo princípio era o agreste:
El cielo azul, la tierra roja conmovedoraO céu azul, a terra vermelho-pungente
Y el triste verde de la sabanaE o verde triste do cerrado.
Eran la antigua soledad bañadaEram antigas solidões banhadas
De ríos inocentes y mansosDe mansos rios inocentes
A través del bosque cortadoPor entre as matas recortadas.
No había nadie. La soledadNão havia ninguém. A solidão
Más como un pueblo inexistenteMais parecia um povo inexistente
Decir cosas sobre nadaDizendo coisas sobre nada.
Sí, los campos sin almaSim, os campos sem alma
Parecían hablar, y la voz que vinoPareciam falar, e a voz que vinha
De las grandes extensiones, de los cimientos del crepúsculoDas grandes extensões, dos fundões crepusculares
Ya ni siquiera parecía oír los pasosNem parecia mais ouvir os passos
De los viejos exploradores, los rudos pionerosDos velhos bandeirantes, os rudes pioneiros
Quién, en busca de oro y diamantesQue, em busca de ouro e diamantes,
Haciéndose eco de los rotos con el disparo de sus armasEcoando as quebradas com o tiro de suas armas,
La tristeza de tus gritos y el tropelA tristeza de seus gritos e o tropel
De su violencia contra los indios, extendieronDe sua violência contra o índio, estendiam
Las fronteras de la patria más allá de los límites de los tratadosAs fronteiras da pátria muito além do limite dos tratados.
Ferdinand Dias, Anhanguera, Borba Cat- Fernão Dias, Anhanguera, Borba Gato,
Ustedes fueron los héroes de las primeras marchas hacia el oesteVós fostes os heróis das primeiras marchas para o oeste,
De la conquista del ásperoDa conquista do agreste
Y de la gran llanura ensimesmmed!E da grande planície ensimesmada!
Pero pasaste. Y desde la confluenciaMas passastes. E da confluência
De las tres grandes cuencasDas três grandes bacias
De los tres gigantes milenariosDos três gigantes milenares:
Amazonas, São Francisco, Río de la PlataAmazonas, São Francisco, Rio da Prata ;
Desde el nuevo techo del mundo, desde la meseta iluminadaDo novo teto do mundo, do planalto iluminado
Y las viejas tribus malvadas partieronPartiram também as velhas tribos malferidas
Y las bestias están en tierraE as feras aterradas.
Y sólo la soledad queda sin tristezaE só ficaram as solidões sem mágoa
El infinito, el desierto sin finO sem-termo, o infinito descampado
Donde, en los campos generales del final del díaOnde, nos campos gerais do fim do dia
Si oyeras el grito de la perdizSe ouvia o grito da perdiz
El que respondió en los tramos de bosque a orillas de los ríosA que respondia nos estirões de mata à beira dos rios
El melancólico peep de JaóO pio melancólico do jaó.
Y llegaría de noche. En las llanuras celestialesE vinha a noite. Nas campinas celestes
Las estrellas brillaban más cercaRebrilhavam mais próximas as estrelas
Y el Crucero del Sur brillandoE o Cruzeiro do Sul resplandecente
Parecía destinadoParecia destinado
Para ser plantado en tierras brasileñasA ser plantado em terra brasileira:
La Gran Cruz amontonadaA Grande Cruz alçada
Sobre el bosque nocturno del cerradoSobre a noturna mata do cerrado
Para bendecir al nuevo exploradorPara abençoar o novo bandeirante
El pionero atrevidoO desbravador ousado
El ser de conquistaO ser de conquista
¡El Hombre!O Homem!

II/EL HOMBREII / O HOMEM

Sí, fue ManSim, era o Homem,
Finalmente fue, y definitivamente, el hombreEra finalmente, e definitivamente, o Homem.
Viniste a quedarte. Lo tenía en mis ojosViera para ficar. Tinha nos olhos
La fuerza de un propósito: permanecer, superar la soledadA força de um propósito: permanecer, vencer as solidões
Y los horizontes, desentrañar y crear, encontradoE os horizontes, desbravar e criar, fundar
Y levántelos. Tus manosE erguer. Suas mãos
Ya no llevaban otras armasJá não traziam outras armas
Que el trabajo en paz. Sí, síQue as do trabalho em paz. Sim,
Finalmente fue el Hombre: el Fundador. Lo tenía en la caraEra finalmente o Homem: o Fundador. Trazia no rosto
La antigua determinación de los flagelosA antiga determinação dos bandeirantes,
Pero ya no era oro y diamantes el objetoMas já não eram o ouro e os diamantes o objeto
De tu codicia. Miró en silencio al solDe sua cobiça. Olhou tranqüilo o sol
Crepúsculo, para iluminar en su escape en la nocheCrepuscular, a iluminar em sua fuga para a noite
Los monstruos turbios y bestias de OccidenteOs soturnos monstros e feras do poente.
Luego apuntó a las estrellas, brillandoDepois mirou as estrelas, a luzirem
En la inmensa bóveda suspendidaNa imensa abóbada suspensa
Por las columnas invisibles de la oscuridadPelas invisíveis colunas da treva.
Sí, fue el HombreSim, era o Homem...
Vino de lejos, a través de muchos solosVinha de longe, através de muitas solidões,
Lento, dolorosamente. Todavía estaba sufriendo de una escasezLenta, penosamente. Sofria ainda da penúria
De los caminos, de la dolencia de los desiertosDos caminhos, da dolência dos desertos,
Desde el cansancio de los bosques enredadosDo cansaço das matas enredadas
Devorarse unos a otros en la lucha clandestinaA se entredevorarem na luta subterrânea
Desde sus gigantescas raíces y en el abrazo al unísonoDe suas raízes gigantescas e no abraço uníssono
De tus ramas. Pero ahoraDe seus ramos. Mas agora
Viniste a quedarte. Tus pies se han desechadoViera para ficar. Seus pés plantaram-se
En la tierra roja del altiplano. Tu miradaNa terra vermelha do altiplano. Seu olhar
Sin cortinar las grandes extensiones sin dañoDescortinou as grandes extensões sem mágoa
En el círculo infinito del horizonte. Tu pechoNo círculo infinito do horizonte. Seu peito
Estaba lleno de aire fresco del cerrado. Sí, plantaríaEncheu-se do ar puro do cerrado. Sim, ele plantaria
En el desierto una ciudad muy blanca y muy puraNo deserto uma cidade muita branca e muito pura...

Oscar Niemeyer CitaCitação de Oscar Niemeyer

como una flor en esa tierra dura y solitaria- "... como uma flor naquela terra agreste e solitária…"
Una ciudad erigida en la soledad del desierto- Uma cidade erguida em plena solidão do descampado.
NiemeyerNiemeyer
como mensaje permanente de gracia y poesía- " ... como uma mensagem permanente de graça e poesia..."
Una ciudad que al sol llevaba un vestido de compromiso- Uma cidade que ao sol vestisse um vestido de noivado
NiemeyerNiemeyer
en la que la arquitectura se destacó blanca, como si flotara en la inmensa oscuridad de la meseta- " ... em que a arquitetura se destacasse branca, como que flutuando na imensa escuridão do planalto..."
Una ciudad que trabajó felizmente de día- Uma cidade que de dia trabalhasse alegremente
NiemeyerNiemeyer
en una atmósfera de monumentalidad digna- "…numa atmosfera de digna monumentalidade..."
Y por la noche, en las horas de langor y anhelo- E à noite, nas horas do langor e da saudade
NiemeyerNiemeyer
en una luminación dramática y dramática- " ... numa luminação feérica e dramática..."
¡Duerme en un Dawn Palace!- Dormisse num Palácio de Alvorada!
NiemeyerNiemeyer
una ciudad de hombres felices, hombres que sienten la vida en toda su plenitud, en toda su fragilidad; hombres que entienden el valor de las cosas puras- " ... uma cidade de homens felizes, homens que sintam a vida em toda a sua plenitude, em toda a sua fragilidade; homens que compreendam o valor das coisas puras..."
Y que era como la imagen del Cruzeiro- E que fosse como a imagem do Cruzeiro
En el corazón de la patria cobertizoNo coração da pátria derramada.

Presupuesto de Lucio CostaCitação de Lucio Costa

nace del gesto primario de quien marca un lugar o toma posesión de él: dos ejes que se cruzan en ángulo recto, es decir, el signo de la cruz misma- "…nascida do gesto primário de quem assinala um lugar ou dele toma posse: dois eixos que se cruzam em ângulo reto, ou seja, o próprio sinal da cruz."

III/LA LLEGADA DE CANDANGOSIII / A CHEGADA DOS CANDANGOS

Ahora se trataba de construir y construir un nuevo ritmoTratava-se agora de construir: e construir um ritmo novo.

Para ello, era necesario convocar a todas las fuerzas vivas de la Nación, a todos los hombres que, con el deseo de trabajar y la confianza en el futuro, podían levantar un nuevo Tiempo en un nuevo tiempoPara tanto, era necessário convocar todas as forças vivas da Nação, todos os homens que, com vontade de trabalhar e confiança no futuro, pudessem erguer, num tempo novo, um novo Tempo.
Y a las grandes convocatorias que convocaron al pueblo para la gigantesca tarea comenzó a llegar de todos los rincones de la inmensa patria: los hombres simples y tranquilos, con pies de raíz, caras de cuero y manos de piedra, y que, en el talón, en un carro de bueyes, en un lomo de burro, en una pausa de guacamayo, en todos los sentidos posibles y imaginables, comenzaron a llegar desde todos los lados de la inmensa patria, especialmente desde el Norte; forarn llegando desde el Gran Norte, el Medio Norte y el Nordeste, en su dulzura simple y áspera; llegaban en grandes leves del Gran Oriente, la Zona da Mata, el Medio Oeste y el Gran Sur; llegaron en su mudanza llena de esperanza, dejando a menudo atrás a mujeres y niños para esperar sus promesas de días mejores; llegaban de tantos pueblos, tantas ciudades cuyos nombres parecían cantar anhelo en sus oídos, dentro de los ritmos antiguos de la inmensa patriaE, à grande convocação que conclamava o povo para a gigantesca tarefa começaram a chegar de todos os cantos da imensa pátria os trabalhadores: os homens simples e quietos, com pés de raiz, rostos de couro e mãos de pedra, e que, no calcanho, em carro de boi, em lombo de burro, em paus-de-arara, por todas as formas possíveis e imagináveis, começaram a chegar de todos os lados da imensa pátria, sobretudo do Norte; forarn chegando do Grande Norte, do Meio Norte e do Nordeste, em sua simples e áspera doçura; foram chegando em grandes levas do Grande Leste, da Zona da Mata, do Centro-Oeste e do Grande Sul; foram chegando em sua mudez cheia de esperança, muitas vezes deixando para trás mulheres e filhos a aguardar suas promessas de melhores dias; foram chegando de tantos povoados, tantas cidades cujos nomes pareciam cantar saudades aos seus ouvidos, dentro dos antigos ritmos da imensa pátria...

Dos altavoces alternosDois locutores alternados

¡Buen viaje! ¡Boca de Acre! ¡Agua Blanca! ¡Vargem Alta! ¡Amargo! ¡Xique-Xique! ¡Cruz de Almas! ¡Arena blanca! ¡Limón! ¡Ahogado! ¡Morenas! ¡Angelim! ¡Rape! ¡Palmares! ¡Taperoá! ¡Triunfo! ¡Aurora! ¡Aurora! ¡El campanario! ¡Hermosas aguas! ¡Paso libre! ¡Buen consejo! ¡Brumado! ¡Piedra Azul! ¡Diamantina! ¡Capilla! ¡Lindo Capon! ¡Campinas! ¡Canoas! ¡Porto Belo! ¡Un paso profundo!- Boa Viagem! Boca do Acre! Água Branca! Vargem Alta! Amargosa! Xique-Xique! Cruz das Almas! Areia Branca! Limoeiro! Afogados! Morenos! Angelim! Tamboril! Palmares! Taperoá! Triunfo! Aurora! Campanário! Águas Belas! Passagem Franca! Bom Conselho! Brumado! Pedra Azul! Diamantina! Capelinha! Capão Bonito! Campinas! Canoinhas! Porto Belo! Passo Fundo!
Anunciador número 1Locutor no 1
High Cross- Cruz Alta...
Locutor en 2Locutor no 2
Que llegaban de todos los lados de la inmensa patria- Que foram chegando de todos os lados da imensa pátria...
Anunciador número 1Locutor no 1
Para construir una ciudad blanca pura- Para construir uma cidade branca e pura...
Locutor n 2Locutor n 2
Un pueblo de hombres felices- Uma cidade de homens felizes...

IV/OBRA Y CONSTRUCCIÓNIV / O TRABALHO E A CONSTRUÇÃO

Tomó mucho más que ingenio, tenacidad e invención. Tomó un millón de metros cúbicos de hormigón, y se necesitaron 100.000 toneladas de hierro redondo, y se necesitaron miles y miles de bolsas de cemento, y 500.000 metros cúbicos de arena, y 2.000 kilómetros de alambre- Foi necessário muito mais que engenho, tenacidade e invenção. Foi necessário 1 milhão de metros cúbicos de concreto, e foram necessárias 100 mil toneladas de ferro redondo, e foram necessários milhares e milhares de sacos de cimento, e 500 mil metros cúbicos de areia, e 2 mil quilômetros de fios.
Y se necesitaba un millón de metros cúbicos de piedra triturada, y cuatrocientos kilómetros de laminado, y toneladas y toneladas de madera se necesitaban. ¡Y 60.000 trabajadores! ¡Se necesitaron 60.000 trabajadores de todos los rincones de la inmensa patria, especialmente del Norte! Se necesitaban sesenta mil candangos para desbaste, excavación, apilamiento, corte, aserrado, clavado, soldadura, empuje, cementación, cepillado, pulido, levantamiento de los frontones blancos- E 1 milhão de metros cúbicos de brita foi necessário, e quatrocentos quilômetros de laminados, e toneladas e toneladas de madeira foram necessárias. E 60 mil operários! Foram necessários 60 mil trabalhadores vindos de todos os cantos da imensa pátria, sobretudo do Norte! 60 mil candangos foram necessários para desbastar, cavar, estaquear, cortar, serrar, pregar, soldar, empurrar, cimentar, aplainar, polir, erguer as brancas empenas...
¡Oh, los frontones blancos!- Ah, as empenas brancas! -
Como plumas blancas- Como penas brancas...
¡Oh, las grandes estructuras!- Ah, as grandes estruturas!
Tan ligero, tan puro- Tão leves, tão puras...
Como si hubieran sido depositados mansos por manos de ángel en la tierra de la meseta, en medio de la música inflexible, la música lancinante, la música matemática del trabajo humano en progresoComo se tivessem sido depositadas de manso por mãos de anjo na terra vermelho-pungente do planalto, em meio à música inflexível, à música lancinante, à música matemática do trabalho humano em progressão ...
El trabajo humano que anuncia que la suerte se lanza y la acción es irreversibleO trabalho humano que anuncia que a sorte está lançada e a ação é irreversível.

CantochonCantochão

Y al final del día, las groseras manos vacías del trabajo y los ojos llenos de horizontes que no tienen fin dejan a los obreros descansar, anhelando sus hogares tan lejanos y sus mujeres tan ausentes. La canción con la que entristecen aún más el sol de almas muriendo en la antigua soledad parece llamar a los compañeros que se han dejado atrás, esperando mejores días; que se han dejado en el marco de una puerta, donde todavía deben permanecer, manos llenas de amor y ojos llenos de horizontes que no tienen fin - Sí. Que muchas tierras quedaron más allá, muchas montañas más allá, con la esperanza de que un día, junto a sus hombres, también pudieran participar en la vida de la ciudad naciendo en comunión con las estrellas. ¿Quién vio, una mañana, dejar a sus compañeros en busca del trabajo con el que darles un poco de felicidad que les falta, un poco de nada con el que sentir el futuro brillar a los ojos de sus hijos. Esta misma obra que ahora, al final de la jornada, reenvía a los obreros en rebaño a la gran y fundamental soledad de la noche que cae sobre la mesetaE ao crespúsculo, findo o labor do dia, as rudes mãos vazias de trabalho e os olhos cheios de horizontes que não têm fim, partem os trabalhadores para o descanso, na saudade de seus lares tão distantes e de suas mulheres tão ausentes. O canto com que entristecem ainda mais o sol-das-almas a morrer nas antigas solidões parece chamar as companheiras que se deixaram ficar para trás, à espera de melhores dias; que se deixaram ficar na moldura de uma porta, onde devem permanecer ainda, as mãos cheias de amor e os olhos cheios de horizontes que não têm fim. Que se deixaram ficar muitas terras além, muitas serras além, na esperança de um dia, ao lado de seus homens, poderem participar também da vida da cidade nascendo em comunhão com as estrelas. Que viram, uma manhã, partir os companheiros em busca do trabalho com que lhes dar uma pequena felicidade que não possuem, um pequeno nada com que poder sentir brilhar o futuro no olhar de seus filhos. Esse mesmo trabalho que agora, findo o labor do dia, encaminha os trabalhadores em bando para a grande e fundamental solidão da noite que cai sobre o planalto…

Desde esta meseta central, desde esta soledad que pronto se convertirá en el cerebro de las altas decisiones nacionales, vuelvo a mirar el mañana de mi país y preveo este amanecer con fe inquebrantable y confianza ilimitada en su gran destino" Deste planalto central, desta solidão que em breve se transformará em cérebro das altas decisões nacionais, lanço os olhos mais uma vez sobre o amanhã do meu país e antevejo esta alvorada com fé inquebrantávele uma confiança sem limites no seu grande destino."
(Brasilia, 2 de octubre de 1956)(Brasília, 2 de outubro de 1956)
Presidente Juscelino Kubitschek de OliveiraPresidente Juscelino Kubitschek de Oliveira

V/CORALV / CORAL

I II IIII II III
Coro Coro CoroCoro Coro Coro
Macho Macho MixtoMasculino Masculino Misto
Brasilia Brasilia Brasilia BrasiliaBrasília Brasília Brasília
Brasilia Brasilia Brasilia BrasiliaBrasília Brasília Brasília
Brasilia Brasilia Brasilia BrasiliaBrasília Brasília Brasília
Brasilia Brasilia Brasilia BrasiliaBrasília Brasília Brasília
Brasilia Brasilia Brasilia BrasiliaBrasília Brasília Brasília
¡BRASIL! ¡BRASIL! ¡BRASIL!BRASIL! BRASIL! BRASIL!

LO VIVI

Tierra del solTerra de sol
Tierra de luzTerra de luz
Tierra que se mantiene en el cieloTerra que guarda no céu
Brillando la señal de una cruzA brilhar o sinal de uma cruz
Tierra de luzTerra de luz
Tierra esperanza, promesaTerra-esperança, promessa
De un mundo de paz y amorDe um mundo de paz e de amor
Tierra de hermanosTerra de irmãos
O alma brasileñaÓ alma brasileira ...
¿Qué? Alma brasileña... Alma brasileira ...
Tierra-poesía de canciones y perdónTerra-poesia de canções e de perdão
Tierra que una vez encontró tu corazónTerra que um dia encontrou seu coração

¡Brasil! ¡Brasil!Brasil! Brasil!
Oh, uh... Oh, uh... Oh, uhAh... Ah... Ah...
B r a s i 1 i a!B r a s í 1 i a!
¡Dlem! ¡Dlem!Dlem! Dlem!
Oh... oh... oh... oh... ohÔ ... ô... ô... ô


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Vinicius de Moraes y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección