Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 413

Brasília, Sinfonia da Alvorada

Vinicius de Moraes

Letra
Significado

Brasilia, Sinfonía del amanecer

Brasília, Sinfonia da Alvorada

En el principio estaba el desierto
No príncipio era o ermo

Eran una antigua soledad sin tristeza
Eram antigas solidões sem mágoa.

El altiplano, el infinito sin forjarse
O altiplano, o infinito descampado

Al principio fue la dura
No princípio era o agreste:

El cielo azul, la tierra roja conmovedora
O céu azul, a terra vermelho-pungente

Y el triste verde de la sabana
E o verde triste do cerrado.

Eran la antigua soledad bañada
Eram antigas solidões banhadas

De ríos inocentes y mansos
De mansos rios inocentes

A través del bosque cortado
Por entre as matas recortadas.

No había nadie. La soledad
Não havia ninguém. A solidão

Más como un pueblo inexistente
Mais parecia um povo inexistente

Decir cosas sobre nada
Dizendo coisas sobre nada.

Sí, los campos sin alma
Sim, os campos sem alma

Parecían hablar, y la voz que vino
Pareciam falar, e a voz que vinha

De las grandes extensiones, de los cimientos del crepúsculo
Das grandes extensões, dos fundões crepusculares

Ya ni siquiera parecía oír los pasos
Nem parecia mais ouvir os passos

De los viejos exploradores, los rudos pioneros
Dos velhos bandeirantes, os rudes pioneiros

Quién, en busca de oro y diamantes
Que, em busca de ouro e diamantes,

Haciéndose eco de los rotos con el disparo de sus armas
Ecoando as quebradas com o tiro de suas armas,

La tristeza de tus gritos y el tropel
A tristeza de seus gritos e o tropel

De su violencia contra los indios, extendieron
De sua violência contra o índio, estendiam

Las fronteras de la patria más allá de los límites de los tratados
As fronteiras da pátria muito além do limite dos tratados.

Ferdinand Dias, Anhanguera, Borba Cat
- Fernão Dias, Anhanguera, Borba Gato,

Ustedes fueron los héroes de las primeras marchas hacia el oeste
Vós fostes os heróis das primeiras marchas para o oeste,

De la conquista del áspero
Da conquista do agreste

Y de la gran llanura ensimesmmed!
E da grande planície ensimesmada!

Pero pasaste. Y desde la confluencia
Mas passastes. E da confluência

De las tres grandes cuencas
Das três grandes bacias

De los tres gigantes milenarios
Dos três gigantes milenares:

Amazonas, São Francisco, Río de la Plata
Amazonas, São Francisco, Rio da Prata ;

Desde el nuevo techo del mundo, desde la meseta iluminada
Do novo teto do mundo, do planalto iluminado

Y las viejas tribus malvadas partieron
Partiram também as velhas tribos malferidas

Y las bestias están en tierra
E as feras aterradas.

Y sólo la soledad queda sin tristeza
E só ficaram as solidões sem mágoa

El infinito, el desierto sin fin
O sem-termo, o infinito descampado

Donde, en los campos generales del final del día
Onde, nos campos gerais do fim do dia

Si oyeras el grito de la perdiz
Se ouvia o grito da perdiz

El que respondió en los tramos de bosque a orillas de los ríos
A que respondia nos estirões de mata à beira dos rios

El melancólico peep de Jaó
O pio melancólico do jaó.

Y llegaría de noche. En las llanuras celestiales
E vinha a noite. Nas campinas celestes

Las estrellas brillaban más cerca
Rebrilhavam mais próximas as estrelas

Y el Crucero del Sur brillando
E o Cruzeiro do Sul resplandecente

Parecía destinado
Parecia destinado

Para ser plantado en tierras brasileñas
A ser plantado em terra brasileira:

La Gran Cruz amontonada
A Grande Cruz alçada

Sobre el bosque nocturno del cerrado
Sobre a noturna mata do cerrado

Para bendecir al nuevo explorador
Para abençoar o novo bandeirante

El pionero atrevido
O desbravador ousado

El ser de conquista
O ser de conquista

¡El Hombre!
O Homem!

II/EL HOMBRE
II / O HOMEM

Sí, fue Man
Sim, era o Homem,

Finalmente fue, y definitivamente, el hombre
Era finalmente, e definitivamente, o Homem.

Viniste a quedarte. Lo tenía en mis ojos
Viera para ficar. Tinha nos olhos

La fuerza de un propósito: permanecer, superar la soledad
A força de um propósito: permanecer, vencer as solidões

Y los horizontes, desentrañar y crear, encontrado
E os horizontes, desbravar e criar, fundar

Y levántelos. Tus manos
E erguer. Suas mãos

Ya no llevaban otras armas
Já não traziam outras armas

Que el trabajo en paz. Sí, sí
Que as do trabalho em paz. Sim,

Finalmente fue el Hombre: el Fundador. Lo tenía en la cara
Era finalmente o Homem: o Fundador. Trazia no rosto

La antigua determinación de los flagelos
A antiga determinação dos bandeirantes,

Pero ya no era oro y diamantes el objeto
Mas já não eram o ouro e os diamantes o objeto

De tu codicia. Miró en silencio al sol
De sua cobiça. Olhou tranqüilo o sol

Crepúsculo, para iluminar en su escape en la noche
Crepuscular, a iluminar em sua fuga para a noite

Los monstruos turbios y bestias de Occidente
Os soturnos monstros e feras do poente.

Luego apuntó a las estrellas, brillando
Depois mirou as estrelas, a luzirem

En la inmensa bóveda suspendida
Na imensa abóbada suspensa

Por las columnas invisibles de la oscuridad
Pelas invisíveis colunas da treva.

Sí, fue el Hombre
Sim, era o Homem...

Vino de lejos, a través de muchos solos
Vinha de longe, através de muitas solidões,

Lento, dolorosamente. Todavía estaba sufriendo de una escasez
Lenta, penosamente. Sofria ainda da penúria

De los caminos, de la dolencia de los desiertos
Dos caminhos, da dolência dos desertos,

Desde el cansancio de los bosques enredados
Do cansaço das matas enredadas

Devorarse unos a otros en la lucha clandestina
A se entredevorarem na luta subterrânea

Desde sus gigantescas raíces y en el abrazo al unísono
De suas raízes gigantescas e no abraço uníssono

De tus ramas. Pero ahora
De seus ramos. Mas agora

Viniste a quedarte. Tus pies se han desechado
Viera para ficar. Seus pés plantaram-se

En la tierra roja del altiplano. Tu mirada
Na terra vermelha do altiplano. Seu olhar

Sin cortinar las grandes extensiones sin daño
Descortinou as grandes extensões sem mágoa

En el círculo infinito del horizonte. Tu pecho
No círculo infinito do horizonte. Seu peito

Estaba lleno de aire fresco del cerrado. Sí, plantaría
Encheu-se do ar puro do cerrado. Sim, ele plantaria

En el desierto una ciudad muy blanca y muy pura
No deserto uma cidade muita branca e muito pura...

Oscar Niemeyer Cita
Citação de Oscar Niemeyer

como una flor en esa tierra dura y solitaria
- "... como uma flor naquela terra agreste e solitária…"

Una ciudad erigida en la soledad del desierto
- Uma cidade erguida em plena solidão do descampado.

Niemeyer
Niemeyer

como mensaje permanente de gracia y poesía
- " ... como uma mensagem permanente de graça e poesia..."

Una ciudad que al sol llevaba un vestido de compromiso
- Uma cidade que ao sol vestisse um vestido de noivado

Niemeyer
Niemeyer

en la que la arquitectura se destacó blanca, como si flotara en la inmensa oscuridad de la meseta
- " ... em que a arquitetura se destacasse branca, como que flutuando na imensa escuridão do planalto..."

Una ciudad que trabajó felizmente de día
- Uma cidade que de dia trabalhasse alegremente

Niemeyer
Niemeyer

en una atmósfera de monumentalidad digna
- "…numa atmosfera de digna monumentalidade..."

Y por la noche, en las horas de langor y anhelo
- E à noite, nas horas do langor e da saudade

Niemeyer
Niemeyer

en una luminación dramática y dramática
- " ... numa luminação feérica e dramática..."

¡Duerme en un Dawn Palace!
- Dormisse num Palácio de Alvorada!

Niemeyer
Niemeyer

una ciudad de hombres felices, hombres que sienten la vida en toda su plenitud, en toda su fragilidad; hombres que entienden el valor de las cosas puras
- " ... uma cidade de homens felizes, homens que sintam a vida em toda a sua plenitude, em toda a sua fragilidade; homens que compreendam o valor das coisas puras..."

Y que era como la imagen del Cruzeiro
- E que fosse como a imagem do Cruzeiro

En el corazón de la patria cobertizo
No coração da pátria derramada.

Presupuesto de Lucio Costa
Citação de Lucio Costa

nace del gesto primario de quien marca un lugar o toma posesión de él: dos ejes que se cruzan en ángulo recto, es decir, el signo de la cruz misma
- "…nascida do gesto primário de quem assinala um lugar ou dele toma posse: dois eixos que se cruzam em ângulo reto, ou seja, o próprio sinal da cruz."

III/LA LLEGADA DE CANDANGOS
III / A CHEGADA DOS CANDANGOS

Ahora se trataba de construir y construir un nuevo ritmo
Tratava-se agora de construir: e construir um ritmo novo.

Para ello, era necesario convocar a todas las fuerzas vivas de la Nación, a todos los hombres que, con el deseo de trabajar y la confianza en el futuro, podían levantar un nuevo Tiempo en un nuevo tiempo
Para tanto, era necessário convocar todas as forças vivas da Nação, todos os homens que, com vontade de trabalhar e confiança no futuro, pudessem erguer, num tempo novo, um novo Tempo.

Y a las grandes convocatorias que convocaron al pueblo para la gigantesca tarea comenzó a llegar de todos los rincones de la inmensa patria: los hombres simples y tranquilos, con pies de raíz, caras de cuero y manos de piedra, y que, en el talón, en un carro de bueyes, en un lomo de burro, en una pausa de guacamayo, en todos los sentidos posibles y imaginables, comenzaron a llegar desde todos los lados de la inmensa patria, especialmente desde el Norte; forarn llegando desde el Gran Norte, el Medio Norte y el Nordeste, en su dulzura simple y áspera; llegaban en grandes leves del Gran Oriente, la Zona da Mata, el Medio Oeste y el Gran Sur; llegaron en su mudanza llena de esperanza, dejando a menudo atrás a mujeres y niños para esperar sus promesas de días mejores; llegaban de tantos pueblos, tantas ciudades cuyos nombres parecían cantar anhelo en sus oídos, dentro de los ritmos antiguos de la inmensa patria
E, à grande convocação que conclamava o povo para a gigantesca tarefa começaram a chegar de todos os cantos da imensa pátria os trabalhadores: os homens simples e quietos, com pés de raiz, rostos de couro e mãos de pedra, e que, no calcanho, em carro de boi, em lombo de burro, em paus-de-arara, por todas as formas possíveis e imagináveis, começaram a chegar de todos os lados da imensa pátria, sobretudo do Norte; forarn chegando do Grande Norte, do Meio Norte e do Nordeste, em sua simples e áspera doçura; foram chegando em grandes levas do Grande Leste, da Zona da Mata, do Centro-Oeste e do Grande Sul; foram chegando em sua mudez cheia de esperança, muitas vezes deixando para trás mulheres e filhos a aguardar suas promessas de melhores dias; foram chegando de tantos povoados, tantas cidades cujos nomes pareciam cantar saudades aos seus ouvidos, dentro dos antigos ritmos da imensa pátria...

Dos altavoces alternos
Dois locutores alternados

¡Buen viaje! ¡Boca de Acre! ¡Agua Blanca! ¡Vargem Alta! ¡Amargo! ¡Xique-Xique! ¡Cruz de Almas! ¡Arena blanca! ¡Limón! ¡Ahogado! ¡Morenas! ¡Angelim! ¡Rape! ¡Palmares! ¡Taperoá! ¡Triunfo! ¡Aurora! ¡Aurora! ¡El campanario! ¡Hermosas aguas! ¡Paso libre! ¡Buen consejo! ¡Brumado! ¡Piedra Azul! ¡Diamantina! ¡Capilla! ¡Lindo Capon! ¡Campinas! ¡Canoas! ¡Porto Belo! ¡Un paso profundo!
- Boa Viagem! Boca do Acre! Água Branca! Vargem Alta! Amargosa! Xique-Xique! Cruz das Almas! Areia Branca! Limoeiro! Afogados! Morenos! Angelim! Tamboril! Palmares! Taperoá! Triunfo! Aurora! Campanário! Águas Belas! Passagem Franca! Bom Conselho! Brumado! Pedra Azul! Diamantina! Capelinha! Capão Bonito! Campinas! Canoinhas! Porto Belo! Passo Fundo!

Anunciador número 1
Locutor no 1

High Cross
- Cruz Alta...

Locutor en 2
Locutor no 2

Que llegaban de todos los lados de la inmensa patria
- Que foram chegando de todos os lados da imensa pátria...

Anunciador número 1
Locutor no 1

Para construir una ciudad blanca pura
- Para construir uma cidade branca e pura...

Locutor n 2
Locutor n 2

Un pueblo de hombres felices
- Uma cidade de homens felizes...

IV/OBRA Y CONSTRUCCIÓN
IV / O TRABALHO E A CONSTRUÇÃO

Tomó mucho más que ingenio, tenacidad e invención. Tomó un millón de metros cúbicos de hormigón, y se necesitaron 100.000 toneladas de hierro redondo, y se necesitaron miles y miles de bolsas de cemento, y 500.000 metros cúbicos de arena, y 2.000 kilómetros de alambre
- Foi necessário muito mais que engenho, tenacidade e invenção. Foi necessário 1 milhão de metros cúbicos de concreto, e foram necessárias 100 mil toneladas de ferro redondo, e foram necessários milhares e milhares de sacos de cimento, e 500 mil metros cúbicos de areia, e 2 mil quilômetros de fios.

Y se necesitaba un millón de metros cúbicos de piedra triturada, y cuatrocientos kilómetros de laminado, y toneladas y toneladas de madera se necesitaban. ¡Y 60.000 trabajadores! ¡Se necesitaron 60.000 trabajadores de todos los rincones de la inmensa patria, especialmente del Norte! Se necesitaban sesenta mil candangos para desbaste, excavación, apilamiento, corte, aserrado, clavado, soldadura, empuje, cementación, cepillado, pulido, levantamiento de los frontones blancos
- E 1 milhão de metros cúbicos de brita foi necessário, e quatrocentos quilômetros de laminados, e toneladas e toneladas de madeira foram necessárias. E 60 mil operários! Foram necessários 60 mil trabalhadores vindos de todos os cantos da imensa pátria, sobretudo do Norte! 60 mil candangos foram necessários para desbastar, cavar, estaquear, cortar, serrar, pregar, soldar, empurrar, cimentar, aplainar, polir, erguer as brancas empenas...

¡Oh, los frontones blancos!
- Ah, as empenas brancas! -

Como plumas blancas
- Como penas brancas...

¡Oh, las grandes estructuras!
- Ah, as grandes estruturas!

Tan ligero, tan puro
- Tão leves, tão puras...

Como si hubieran sido depositados mansos por manos de ángel en la tierra de la meseta, en medio de la música inflexible, la música lancinante, la música matemática del trabajo humano en progreso
Como se tivessem sido depositadas de manso por mãos de anjo na terra vermelho-pungente do planalto, em meio à música inflexível, à música lancinante, à música matemática do trabalho humano em progressão ...

El trabajo humano que anuncia que la suerte se lanza y la acción es irreversible
O trabalho humano que anuncia que a sorte está lançada e a ação é irreversível.

Cantochon
Cantochão

Y al final del día, las groseras manos vacías del trabajo y los ojos llenos de horizontes que no tienen fin dejan a los obreros descansar, anhelando sus hogares tan lejanos y sus mujeres tan ausentes. La canción con la que entristecen aún más el sol de almas muriendo en la antigua soledad parece llamar a los compañeros que se han dejado atrás, esperando mejores días; que se han dejado en el marco de una puerta, donde todavía deben permanecer, manos llenas de amor y ojos llenos de horizontes que no tienen fin - Sí. Que muchas tierras quedaron más allá, muchas montañas más allá, con la esperanza de que un día, junto a sus hombres, también pudieran participar en la vida de la ciudad naciendo en comunión con las estrellas. ¿Quién vio, una mañana, dejar a sus compañeros en busca del trabajo con el que darles un poco de felicidad que les falta, un poco de nada con el que sentir el futuro brillar a los ojos de sus hijos. Esta misma obra que ahora, al final de la jornada, reenvía a los obreros en rebaño a la gran y fundamental soledad de la noche que cae sobre la meseta
E ao crespúsculo, findo o labor do dia, as rudes mãos vazias de trabalho e os olhos cheios de horizontes que não têm fim, partem os trabalhadores para o descanso, na saudade de seus lares tão distantes e de suas mulheres tão ausentes. O canto com que entristecem ainda mais o sol-das-almas a morrer nas antigas solidões parece chamar as companheiras que se deixaram ficar para trás, à espera de melhores dias; que se deixaram ficar na moldura de uma porta, onde devem permanecer ainda, as mãos cheias de amor e os olhos cheios de horizontes que não têm fim. Que se deixaram ficar muitas terras além, muitas serras além, na esperança de um dia, ao lado de seus homens, poderem participar também da vida da cidade nascendo em comunhão com as estrelas. Que viram, uma manhã, partir os companheiros em busca do trabalho com que lhes dar uma pequena felicidade que não possuem, um pequeno nada com que poder sentir brilhar o futuro no olhar de seus filhos. Esse mesmo trabalho que agora, findo o labor do dia, encaminha os trabalhadores em bando para a grande e fundamental solidão da noite que cai sobre o planalto…

Desde esta meseta central, desde esta soledad que pronto se convertirá en el cerebro de las altas decisiones nacionales, vuelvo a mirar el mañana de mi país y preveo este amanecer con fe inquebrantable y confianza ilimitada en su gran destino
" Deste planalto central, desta solidão que em breve se transformará em cérebro das altas decisões nacionais, lanço os olhos mais uma vez sobre o amanhã do meu país e antevejo esta alvorada com fé inquebrantávele uma confiança sem limites no seu grande destino."

(Brasilia, 2 de octubre de 1956)
(Brasília, 2 de outubro de 1956)

Presidente Juscelino Kubitschek de Oliveira
Presidente Juscelino Kubitschek de Oliveira

V/CORAL
V / CORAL

I II III
I II III

Coro Coro Coro
Coro Coro Coro

Macho Macho Mixto
Masculino Masculino Misto

Brasilia Brasilia Brasilia Brasilia
Brasília Brasília Brasília

Brasilia Brasilia Brasilia Brasilia
Brasília Brasília Brasília

Brasilia Brasilia Brasilia Brasilia
Brasília Brasília Brasília

Brasilia Brasilia Brasilia Brasilia
Brasília Brasília Brasília

Brasilia Brasilia Brasilia Brasilia
Brasília Brasília Brasília

¡BRASIL! ¡BRASIL! ¡BRASIL!
BRASIL! BRASIL! BRASIL!

LO VI
VI

Tierra del sol
Terra de sol

Tierra de luz
Terra de luz

Tierra que se mantiene en el cielo
Terra que guarda no céu

Brillando la señal de una cruz
A brilhar o sinal de uma cruz

Tierra de luz
Terra de luz

Tierra esperanza, promesa
Terra-esperança, promessa

De un mundo de paz y amor
De um mundo de paz e de amor

Tierra de hermanos
Terra de irmãos

O alma brasileña
Ó alma brasileira ...

¿Qué? Alma brasileña
... Alma brasileira ...

Tierra-poesía de canciones y perdón
Terra-poesia de canções e de perdão

Tierra que una vez encontró tu corazón
Terra que um dia encontrou seu coração

¡Brasil! ¡Brasil!
Brasil! Brasil!

Oh, uh... Oh, uh... Oh, uh
Ah... Ah... Ah...

B r a s i 1 i a!
B r a s í 1 i a!

¡Dlem! ¡Dlem!
Dlem! Dlem!

Oh... oh... oh... oh... oh
Ô ... ô... ô... ô

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Enviar
Compuesta por: Antonio Carlos Jobim / Vinícius de Moraes. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Vinicius de Moraes e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Posts relacionados Ver más en el blog


Opções de seleção