Traducción generada automáticamente

Pátria Minha
Vinicius de Moraes
Mein Vaterland
Pátria Minha
Mein Vaterland ist wie wenn es nicht wäre, ist intimA minha pátria é como se não fosse, é íntima
Süße und der Wunsch zu weinen; ein schlafendes KindDoçura e vontade de chorar; uma criança dormindo
Ist mein Vaterland. Deshalb, im ExilÉ minha pátria. Por isso, no exílio
Sehe ich meinen Sohn schlafenAssistindo dormir meu filho
Weine ich aus Sehnsucht nach meinem Vaterland.Choro de saudades de minha pátria.
Wenn man mich fragt, was mein Vaterland ist, sage ich:Se me perguntarem o que é a minha pátria, direi:
Ich weiß es nicht. Tatsächlich weiß ich nichtNão sei. De fato, não sei
Wie, warum und wann mein VaterlandComo, por que e quando a minha pátria
Aber ich weiß, dass mein Vaterland das Licht, das Salz und das Wasser istMas sei que a minha pátria é a luz, o sal e a água
Die meinen Schmerz formen und verflüssigenQue elaboram e liquefazem a minha mágoa
In langen, bitteren Tränen.Em longas lágrimas amargas.
Der Wunsch, die Augen meines Vaterlandes zu küssenVontade de beijar os olhos de minha pátria
Es zu wiegen, ihm sanft durch die Haare zu streichen...De niná-la, de passar-lhe a mão pelos cabelos...
Der Wunsch, die Farben des Kleides (goldgrün!) so hässlichVontade de mudar as cores do vestido (auriverde!) tão feias
Meines Vaterlandes zu ändern, meines Vaterlandes ohne SchuheDe minha pátria, de minha pátria sem sapatos
Und ohne Socken, mein VaterlandE sem meias, pátria minha
So arm!Tão pobrinha!
Weil ich dich so sehr liebe, mein Vaterland, ich, der ich keinPorque te amo tanto, pátria minha, eu que não tenho
Vaterland habe, ich, der Same, der aus dem Wind geboren wurdePátria, eu semente que nasci do vento
Ich, der nicht gehe und nicht komme, ich, der bleibeEu que não vou e não venho, eu que permaneço
In Kontakt mit dem Schmerz der Zeit, ich, das ElementEm contato com a dor do tempo, eu elemento
Der Verbindung zwischen Handlung und GedankenDe ligação entre a ação e o pensamento
Ich, der unsichtbare Faden im Raum jedes AbschiedsEu fio invisível no espaço de todo adeus
Ich, der ohne Gott!Eu, o sem Deus!
Ich habe dich jedoch in mir wie ein SeufzenTenho-te no entanto em mim como um gemido
Von einer Blume; ich habe dich wie eine tote LiebeDe flor; tenho-te como um amor morrido
Die geschworen wurde; ich habe dich wie einen GlaubenA quem se jurou; tenho-te como uma fé
Ohne Dogma; ich habe dich in allem, wo ich mich nicht wohlfühleSem dogma; tenho-te em tudo em que não me sinto a jeito
In diesem fremden Raum mit KaminNesta sala estrangeira com lareira
Und ohne Deckenhöhe.E sem pé-direito.
Ah, mein Vaterland, es erinnert mich an eine Nacht im Maine, NeuenglandAh, pátria minha, lembra-me uma noite no Maine, Nova Inglaterra
Als alles unendlich wurde und nichts ErdeQuando tudo passou a ser infinito e nada terra
Und ich sah Alpha und Beta des Zentauren den Berg bis zum Himmel erklimmenE eu vi alfa e beta de Centauro escalarem o monte até o céu
Viele überraschten mich, als ich im Dunkel des Feldes standMuitos me surpreenderam parado no campo sem luz
In Erwartung, das Kreuz des Südens zu sehenÀ espera de ver surgir a Cruz do Sul
Das ich kannte, aber es dämmerte...Que eu sabia, mas amanheceu...
Quelle des Honigs, trauriges Wesen, mein VaterlandFonte de mel, bicho triste, pátria minha
Geliebte, verehrte, Heil, Heil!Amada, idolatrada, salve, salve!
Welcher süßeste, gefesselte WunschQue mais doce esperança acorrentada
Das nicht sagen zu können: warte...O não poder dizer-te: aguarda...
Ich zögere nicht!Não tardo!
Ich will dich wiedersehen, mein Vaterland, und umQuero rever-te, pátria minha, e para
Dich wiederzusehen, habe ich alles vergessenRever-te me esqueci de tudo
Ich war blind, verstümmelt, taub, stummFui cego, estropiado, surdo, mudo
Ich sah meinen bescheidenen Tod von Angesicht zu AngesichtVi minha humilde morte cara a cara
Riss Gedichte, Frauen, HorizonteRasguei poemas, mulheres, horizontes
Ich blieb einfach, ohne Quellen.Fiquei simples, sem fontes.
Mein Vaterland... Mein Vaterland ist kein Prachtstück, noch prahltPátria minha... A minha pátria não é florão, nem ostenta
Mit einem Banner; mein Vaterland ist VerzweiflungLábaro não; a minha pátria é desolação
Von Wegen, mein Vaterland ist durstiger BodenDe caminhos, a minha pátria é terra sedenta
Und weißer Strand; mein Vaterland ist der große, jahrhundertealte FlussE praia branca; a minha pátria é o grande rio secular
Der Wolken trinkt, Erde frisstQue bebe nuvem, come terra
Und das Meer uriniert.E urina mar.
Mehr als das prächtigste hat mein VaterlandMais do que a mais garrida a minha pátria tem
Eine Wärme, ein Wohlwollen, ein GutUma quentura, um querer bem, um bem
Ein „freies, was auch immer sein wird“Um libertas quae sera tamen
Das ich eines Tages in einer schriftlichen Prüfung übersetzte:Que um dia traduzi num exame escrito:
„Befreie, was du auch sein wirst“"Liberta que serás também"
Und ich wiederhole!E repito!
Ich lege das Ohr in den Wind und höre die BrisePonho no vento o ouvido e escuto a brisa
Die in deinen Haaren spielt und dich streicheltQue brinca em teus cabelos e te alisa
Mein Vaterland, und deinen Boden parfümiert...Pátria minha, e perfuma o teu chão...
Welcher Wunsch kommt in mir auf, michQue vontade me vem de adormecer-me
Zwischen deinen süßen Bergen, mein VaterlandEntre teus doces montes, pátria minha
Aufmerksam auf den Hunger in deinem InnerenAtento à fome em tuas entranhas
Und den Schlag in deinem Herzen zu schlafen.E ao batuque em teu coração.
Ich werde dir den Namen nicht sagen, mein VaterlandNão te direi o nome, pátria minha
Dein Name ist geliebtes Vaterland, ist VaterchenTeu nome é pátria amada, é patriazinha
Reimt sich nicht mit liebevoller MutterNão rima com mãe gentil
Du lebst in mir wie eine Tochter, die du bistVives em mim como uma filha, que és
Eine Insel der Zärtlichkeit: die InselUma ilha de ternura: a Ilha
Brasilien, vielleicht.Brasil, talvez.
Jetzt werde ich die Freundin Nachtigall rufenAgora chamarei a amiga cotovia
Und sie bitten, den Nachtigall des Tages zu bittenE pedirei que peça ao rouxinol do dia
Die Amsel zu bittenQue peça ao sabiá
Dir schnell dieses Avigram zu bringen:Para levar-te presto este avigrama:
„Mein Vaterland, Sehnsucht nach dem, der dich liebt..."Pátria minha, saudades de quem te ama…
Vinicius de Moraes."Vinicius de Moraes."



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Vinicius de Moraes y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: