Traducción generada automáticamente

O Operário Em Construção
Vinicius de Moraes
El trabajador en construcción
O Operário Em Construção
Y el Diablo, guiándolo a una montaña alta, le mostró en un momento de tiempo todos los reinos del mundo. Y el diablo le dijoE o Diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo. E disse-lhe o Diabo:
Te daré todo este poder y su gloria, porque me ha sido dado, y lo doy a quien quiero; por tanto, si me sirves, todo será tuyo- Dar-te-ei todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue e dou-o a quem quero; portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
Y respondiendo Jesús, dijoE Jesus, respondendo, disse-lhe:
Ve, Satanás, porque está escrito: Adorarás al Señor tu Dios, y sólo le servirás- Vai-te, Satanás; porque está escrito: adorarás o Senhor teu Deus e só a Ele servirás.
Lucas, Capitán IV, vs. 5-8Lucas, cap. IV, vs. 5-8.
Él fue el que erigió casasEra ele que erguia casas
Donde antes sólo había tierraOnde antes só havia chão.
Como un ave sin alasComo um pássaro sem asas
Subió con las casasEle subia com as casas
Eso brotó de su manoQue lhe brotavam da mão.
Pero no lo sabía todoMas tudo desconhecia
De su gran misiónDe sua grande missão:
No lo sabía, por ejemploNão sabia, por exemplo
Que la casa de un hombre es un temploQue a casa de um homem é um templo
Un templo sin religiónUm templo sem religião
Como yo tampoco lo sabíaComo tampouco sabia
Que la casa que hizoQue a casa que ele fazia
Ser tu libertadSendo a sua liberdade
Era su esclavitudEra a sua escravidão.
De hecho, ¿cómo podríaDe fato, como podia
Un trabajador en construcciónUm operário em construção
Entender por qué un ladrilloCompreender por que um tijolo
¿Valió más que un pan?Valia mais do que um pão?
Ladrillos apiladosTijolos ele empilhava
Con pala, cemento y escuadrónCom pá, cimento e esquadria
En cuanto al pan, se lo comióQuanto ao pão, ele o comia...
¡Pero yo iba a comer ladrillo!Mas fosse comer tijolo!
Y así el trabajador se fueE assim o operário ia
Con sudor y cementoCom suor e com cimento
Construyendo una casa aquíErguendo uma casa aqui
Por delante un apartamentoAdiante um apartamento
Más allá de una iglesia, adelanteAlém uma igreja, à frente
Un cuartel y una prisiónUm quartel e uma prisão:
Prisión de la que yo sufriríaPrisão de que sofreria
¿No fue finalmente?Não fosse, eventualmente
Un obrero de la construcciónUm operário em construção.
Pero él no sabíaMas ele desconhecia
Este hecho extraordinarioEsse fato extraordinário:
Que el trabajador hace la cosaQue o operário faz a coisa
Y la cosa hace que el trabajadorE a coisa faz o operário.
Así que, un díaDe forma que, certo dia
En la mesa, al cortar panÀ mesa, ao cortar o pão
El trabajador ha sido tomadoO operário foi tomado
De una emoción repentinaDe uma súbita emoção
Al encontrar embrujadoAo constatar assombrado
Que todo en esa mesaQue tudo naquela mesa
Botella, plato, machete- Garrafa, prato, facão -
Él fue quien los hizoEra ele quem os fazia
Él, un humilde obreroEle, um humilde operário,
Un obrero de la construcciónUm operário em construção.
Miró alrededor: gamelaOlhou em torno: gamela
Banco, mira, calderoBanco, enxerga, caldeirão
Vidrio, pared, ventanaVidro, parede, janela
¡Hogar, ciudad, nación!Casa, cidade, nação!
Todo, todo lo que existíaTudo, tudo o que existia
Él fue quien lo hizoEra ele quem o fazia
Él, un humilde trabajadorEle, um humilde operário
Un trabajador que sabíaUm operário que sabia
Ejercer la profesiónExercer a profissão.
Ah, hombres de pensamientoAh, homens de pensamento
Nunca sabrás cuántoNão sabereis nunca o quanto
Ese humilde obreroAquele humilde operário
¡Lo sabía en ese momento!Soube naquele momento!
En esa casa vacíaNaquela casa vazia
Que él mismo había levantadoQue ele mesmo levantara
Nació un nuevo mundoUm mundo novo nascia
Que ni siquiera sospechéDe que sequer suspeitava.
El trabajador emocionadoO operário emocionado
Miró su propia manoOlhou sua própria mão
La mano de tu grosero obreroSua rude mão de operário
De un trabajador en construcciónDe operário em construção
Y mirándola directamenteE olhando bem para ela
Tuve una segunda impresiónTeve um segundo a impressão
Que no había en el mundoDe que não havia no mundo
Algo que era más hermosoCoisa que fosse mais bela.
Estaba dentro de la comprensiónFoi dentro da compreensão
De este momento solitarioDesse instante solitário
¿Qué, tal su construcciónQue, tal sua construção
El trabajador también crecióCresceu também o operário.
Crecido alto y profundoCresceu em alto e profundo
En ancho y en el corazónEm largo e no coração
Y como todo lo que creceE como tudo que cresce
Él no creció en vanoEle não cresceu em vão
Porque más allá de lo que sabíaPois além do que sabia
Ejercer la profesión- Exercer a profissão -
El trabajador adquirióO operário adquiriu
Una nueva dimensiónUma nova dimensão:
La dimensión de la poesíaA dimensão da poesia.
Y un nuevo hecho fue vistoE um fato novo se viu
A quien admiraba todosQue a todos admirava:
Lo que dijo el trabajadorO que o operário dizia
Otro trabajador escuchóOutro operário escutava.
Y así es como el trabajadorE foi assim que o operário
Desde el edificio en construcciónDo edifício em construção
Que siempre dijo que síQue sempre dizia sim
Empezó a decir que noComeçou a dizer não.
Y aprendió a notar cosasE aprendeu a notar coisas
A la que no le presté atenciónA que não dava atenção:
¿Te diste cuenta de que tu caja?Notou que sua marmita
Era el plato del maestroEra o prato do patrão
Que tu cerveza negraQue sua cerveja preta
Era el whisky del jefeEra o uísque do patrão
Que tu mono de zootyQue seu macacão de zuarte
Era el traje del jefeEra o terno do patrão
Que el vagabundo donde vivíaQue o casebre onde morava
Era la mansión del maestroEra a mansão do patrão
Que tus dos pies caminandoQue seus dois pés andarilhos
Eran las ruedas del jefeEram as rodas do patrão
Que la dureza de tu díaQue a dureza do seu dia
Era la noche del jefeEra a noite do patrão
Que tu inmensa fatigaQue sua imensa fadiga
Era amiga del jefeEra amiga do patrão.
Y el trabajador dijo: “¡No!E o operário disse: Não!
Y el obrero se hizo fuerteE o operário fez-se forte
En tu resoluciónNa sua resolução.
Como era de esperarComo era de se esperar
Las bocas del soplónAs bocas da delação
Empezaron a decir cosasComeçaram a dizer coisas
En los oídos del jefeAos ouvidos do patrão.
Pero el jefe no queríaMas o patrão não queria
No te preocupesNenhuma preocupação
Convencerlo” de lo contrario- "Convençam-no" do contrário -
Él dijo sobre el trabajadorDisse ele sobre o operário
Y cuando digas eso, sonríeE ao dizer isso sorria.
Al día siguiente, el trabajadorDia seguinte, o operário
Al salir del edificioAo sair da construção
Se encontró de repente rodeadoViu-se súbito cercado
De los hombres del soplónDos homens da delação
Y sufrió, por destinoE sofreu, por destinado
Tu primer asaltoSua primeira agressão.
Tenía tu cara escupirTeve seu rosto cuspido
Te rompiste el brazoTeve seu braço quebrado
Pero cuando te preguntaronMas quando foi perguntado
El trabajador dijo: “¡No!O operário disse: Não!
En vano había sufrido el trabajadorEm vão sofrera o operário
Su primera agresiónSua primeira agressão
Muchos otros siguieronMuitas outras se seguiram
Muchos otros lo seguiránMuitas outras seguirão.
Sin embargo, es esencialPorém, por imprescindível
Al edificio en construcciónAo edifício em construção
Su trabajo continuóSeu trabalho prosseguia
Y todo tu sufrimientoE todo o seu sofrimento
Se mezcló con cementoMisturava-se ao cimento
Del edificio que estaba creciendoDa construção que crescia.
Sentir que la violenciaSentindo que a violência
Yo no doblaría al trabajadorNão dobraria o operário
Un día intentó el jefeUm dia tentou o patrão
Para doblarlo de una manera diferenteDobrá-lo de modo vário.
Por suerte te lo llevabasDe sorte que o foi levando
En la parte superior del edificioAo alto da construção
Y en un momento de tiempoE num momento de tempo
Le mostró toda la regiónMostrou-lhe toda a região
Y señalándolo al trabajadorE apontando-a ao operário
Él le hizo esta declaraciónFez-lhe esta declaração:
Te daré todo ese poder- Dar-te-ei todo esse poder
Y tu satisfacciónE a sua satisfação
Porque me lo entregaronPorque a mim me foi entregue
Y se lo doy a quien quieraE dou-o a quem bem quiser.
Te doy tiempo libreDou-te tempo de lazer
Te daré tiempo a la mujerDou-te tempo de mulher.
Así que todo lo que vesPortanto, tudo o que vês
Será tuyo si me adorasSerá teu se me adorares
Y aún más, si abandonasE, ainda mais, se abandonares
Lo que te hace decir que noO que te faz dizer não.
Él dijo, y miró fijamente al trabajadorDisse, e fitou o operário
Que miraba y reflejabaQue olhava e que refletia
Pero lo que vio el trabajadorMas o que via o operário
El jefe nunca lo veríaO patrão nunca veria.
El obrero vio las casasO operário via as casas
Y dentro de las estructurasE dentro das estruturas
Vi cosas, objetosVia coisas, objetos
Productos, manufacturasProdutos, manufaturas.
Vi todo lo que hiceVia tudo o que fazia
El beneficio de su empleadorO lucro do seu patrão
Y en cada cosa que viE em cada coisa que via
Misteriosamente habíaMisteriosamente havia
La marca de tu manoA marca de sua mão.
Y el trabajador dijo: “¡No!E o operário disse: Não!
¡Loco! - gritó el jefe- Loucura! - gritou o patrão
¿No ves lo que te doy?Não vês o que te dou eu?
¡Eso es mentira! - dijo el trabajador- Mentira! - disse o operário
No puedes darme lo que es míoNão podes dar-me o que é meu.
Y se hizo un gran silencioE um grande silêncio fez-se
Dentro de tu corazónDentro do seu coração
Un silencio de martirioUm silêncio de martírios
Un silencio de prisiónUm silêncio de prisão.
Un tranquilo pobladoUm silêncio povoado
De peticiones de perdónDe pedidos de perdão
Un silencio aterrorizadoUm silêncio apavorado
Con miedo en soledadCom o medo em solidão.
Un silencio de torturaUm silêncio de torturas
Y gritos de maldicionE gritos de maldição
Un silencio de fracturasUm silêncio de fraturas
Arrastrándose en el sueloA se arrastarem no chão.
Y el trabajador oyó la vozE o operário ouviu a voz
De todos tus hermanosDe todos os seus irmãos
Tus hermanos que murieronOs seus irmãos que morreram
Para otros que viviránPor outros que viverão.
Una esperanza sinceraUma esperança sincera
Creció en tu corazónCresceu no seu coração
Y por las tardesE dentro da tarde mansa
La razón se ha hechoAgigantou-se a razão
De un pobre hombre olvidadoDe um homem pobre e esquecido
Razón, sin embargo, que había hechoRazão porém que fizera
En un trabajador construidoEm operário construído
El obrero de la construcciónO operário em construção.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Vinicius de Moraes y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: