Traducción automática

O Operário Em Construção
Vinicius de Moraes
L'ouvrier en construction
O Operário Em Construção
Et le Diable, l'emmenant sur une haute montagne, lui montra en un instant tous les royaumes du monde. Et le Diable lui dit :E o Diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo. E disse-lhe o Diabo:
- Je te donnerai tout ce pouvoir et sa gloire, car il m'a été donné et je le donne à qui je veux ; donc, si tu m'adores, tout sera à toi.- Dar-te-ei todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue e dou-o a quem quero; portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
Et Jésus, répondant, lui dit :E Jesus, respondendo, disse-lhe:
- Va-t'en, Satan ; car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu et lui seul tu serviras.- Vai-te, Satanás; porque está escrito: adorarás o Senhor teu Deus e só a Ele servirás.
Luc, chap. IV, v. 5-8.Lucas, cap. IV, vs. 5-8.
C'était lui qui élevait des maisonsEra ele que erguia casas
Où avant il n'y avait que du sol.Onde antes só havia chão.
Comme un oiseau sans ailesComo um pássaro sem asas
Il montait avec les maisonsEle subia com as casas
Qui jaillissaient de ses mains.Que lhe brotavam da mão.
Mais il ne savait rienMas tudo desconhecia
De sa grande mission :De sua grande missão:
Il ne savait pas, par exempleNão sabia, por exemplo
Que la maison d'un homme est un templeQue a casa de um homem é um templo
Un temple sans religionUm templo sem religião
Comme il ne savait pas non plusComo tampouco sabia
Que la maison qu'il construisaitQue a casa que ele fazia
Étant sa libertéSendo a sua liberdade
Était sa servitude.Era a sua escravidão.
En effet, comment pouvaitDe fato, como podia
Un ouvrier en constructionUm operário em construção
Comprendre pourquoi une briqueCompreender por que um tijolo
Valait plus qu'un pain ?Valia mais do que um pão?
Des briques, il les empilaitTijolos ele empilhava
Avec une pelle, du ciment et une équerreCom pá, cimento e esquadria
Quant au pain, il le mangeait...Quanto ao pão, ele o comia...
Mais qu'il mange une brique !Mas fosse comer tijolo!
Et ainsi l'ouvrier avançaitE assim o operário ia
Avec sueur et cimentCom suor e com cimento
Élevant une maison iciErguendo uma casa aqui
Un appartement làAdiante um apartamento
Une église au-delà, devantAlém uma igreja, à frente
Une caserne et une prison :Um quartel e uma prisão:
Prison dont il souffriraitPrisão de que sofreria
S'il n'était, éventuellementNão fosse, eventualmente
Un ouvrier en construction.Um operário em construção.
Mais il ignoraitMas ele desconhecia
Ce fait extraordinaire :Esse fato extraordinário:
Que l'ouvrier fait la choseQue o operário faz a coisa
Et la chose fait l'ouvrier.E a coisa faz o operário.
Ainsi, un jourDe forma que, certo dia
À table, en coupant le painÀ mesa, ao cortar o pão
L'ouvrier fut prisO operário foi tomado
D'une émotion soudaineDe uma súbita emoção
En constatant, émerveilléAo constatar assombrado
Que tout sur cette tableQue tudo naquela mesa
- Bouteille, assiette, couteau -- Garrafa, prato, facão -
Était lui qui les faisaitEra ele quem os fazia
Lui, un humble ouvrier,Ele, um humilde operário,
Un ouvrier en construction.Um operário em construção.
Il regarda autour : gamelleOlhou em torno: gamela
Banc, lit, chaudronBanco, enxerga, caldeirão
Verre, mur, fenêtreVidro, parede, janela
Maison, ville, nation !Casa, cidade, nação!
Tout, tout ce qui existaitTudo, tudo o que existia
Était lui qui le faisaitEra ele quem o fazia
Lui, un humble ouvrierEle, um humilde operário
Un ouvrier qui savaitUm operário que sabia
Exercer son métier.Exercer a profissão.
Ah, hommes de penséeAh, homens de pensamento
Vous ne saurez jamais combienNão sabereis nunca o quanto
Cet humble ouvrierAquele humilde operário
Savait à ce moment-là !Soube naquele momento!
Dans cette maison videNaquela casa vazia
Qu'il avait lui-même bâtieQue ele mesmo levantara
Un monde nouveau naissaitUm mundo novo nascia
Dont il ne soupçonnait même pas.De que sequer suspeitava.
L'ouvrier émuO operário emocionado
Regarda sa propre mainOlhou sua própria mão
Sa main rude d'ouvrierSua rude mão de operário
D'ouvrier en constructionDe operário em construção
Et en la regardant bienE olhando bem para ela
Il eut un instant l'impressionTeve um segundo a impressão
Qu'il n'y avait rien au mondeDe que não havia no mundo
De plus beau.Coisa que fosse mais bela.
C'est dans la compréhensionFoi dentro da compreensão
De cet instant solitaireDesse instante solitário
Que, tout comme sa constructionQue, tal sua construção
L'ouvrier grandit aussi.Cresceu também o operário.
Il grandit en hauteur et en profondeurCresceu em alto e profundo
En largeur et dans le cœurEm largo e no coração
Et comme tout ce qui granditE como tudo que cresce
Il ne grandit pas en vainEle não cresceu em vão
Car au-delà de ce qu'il savaitPois além do que sabia
- Exercer son métier -- Exercer a profissão -
L'ouvrier acquitO operário adquiriu
Une nouvelle dimension :Uma nova dimensão:
La dimension de la poésie.A dimensão da poesia.
Et un fait nouveau se produisitE um fato novo se viu
Qui étonna tous :Que a todos admirava:
Ce que l'ouvrier disaitO que o operário dizia
Un autre ouvrier l'écoutait.Outro operário escutava.
Et c'est ainsi que l'ouvrierE foi assim que o operário
De l'immeuble en constructionDo edifício em construção
Qui disait toujours ouiQue sempre dizia sim
Commença à dire non.Começou a dizer não.
Et il apprit à remarquer des chosesE aprendeu a notar coisas
Qu'il ne remarquait pas :A que não dava atenção:
Il remarqua que sa gamelleNotou que sua marmita
Était l'assiette du patronEra o prato do patrão
Que sa bière noireQue sua cerveja preta
Était le whisky du patronEra o uísque do patrão
Que sa combinaison de travailQue seu macacão de zuarte
Était le costume du patronEra o terno do patrão
Que la cabane où il vivaitQue o casebre onde morava
Était le manoir du patronEra a mansão do patrão
Que ses deux pieds vagabondsQue seus dois pés andarilhos
Étaient les roues du patronEram as rodas do patrão
Que la dureté de son jourQue a dureza do seu dia
Était la nuit du patronEra a noite do patrão
Que sa fatigue immenseQue sua imensa fadiga
Était l'amie du patron.Era amiga do patrão.
Et l'ouvrier dit : Non !E o operário disse: Não!
Et l'ouvrier devint fortE o operário fez-se forte
Dans sa résolution.Na sua resolução.
Comme on pouvait s'y attendreComo era de se esperar
Les bouches de la délationAs bocas da delação
Commencèrent à dire des chosesComeçaram a dizer coisas
Aux oreilles du patron.Aos ouvidos do patrão.
Mais le patron ne voulaitMas o patrão não queria
Aucune préoccupationNenhuma preocupação
- "Convainquez-le" du contraire -- "Convençam-no" do contrário -
Dit-il à propos de l'ouvrierDisse ele sobre o operário
Et en disant cela, il souriait.E ao dizer isso sorria.
Le lendemain, l'ouvrierDia seguinte, o operário
En sortant de la constructionAo sair da construção
Se trouva soudain entouréViu-se súbito cercado
Des hommes de la délationDos homens da delação
Et subit, par destinE sofreu, por destinado
Sa première agression.Sua primeira agressão.
Il eut son visage crachéTeve seu rosto cuspido
Il eut son bras casséTeve seu braço quebrado
Mais quand on lui demandaMas quando foi perguntado
L'ouvrier dit : Non !O operário disse: Não!
En vain l'ouvrier souffritEm vão sofrera o operário
Sa première agressionSua primeira agressão
Beaucoup d'autres suivirentMuitas outras se seguiram
Beaucoup d'autres suivront.Muitas outras seguirão.
Cependant, par nécessitéPorém, por imprescindível
Pour l'immeuble en constructionAo edifício em construção
Son travail continuaitSeu trabalho prosseguia
Et toute sa souffranceE todo o seu sofrimento
Se mêlait au cimentMisturava-se ao cimento
De la construction qui grandissait.Da construção que crescia.
Sentant que la violenceSentindo que a violência
Ne plierait pas l'ouvrierNão dobraria o operário
Un jour, le patron tentaUm dia tentou o patrão
De le plier de diverses manières.Dobrá-lo de modo vário.
Ainsi, il l'emmenaDe sorte que o foi levando
Au sommet de la constructionAo alto da construção
Et en un instantE num momento de tempo
Lui montra toute la régionMostrou-lhe toda a região
Et en désignant l'ouvrierE apontando-a ao operário
Lui fit cette déclaration :Fez-lhe esta declaração:
- Je te donnerai tout ce pouvoir- Dar-te-ei todo esse poder
Et ta satisfactionE a sua satisfação
Car il m'a été donnéPorque a mim me foi entregue
Et je le donne à qui je veux.E dou-o a quem bem quiser.
Je te donne du temps de loisirDou-te tempo de lazer
Je te donne du temps pour les femmes.Dou-te tempo de mulher.
Donc, tout ce que tu voisPortanto, tudo o que vês
Sera à toi si tu m'adoresSerá teu se me adorares
Et, encore plus, si tu abandonnesE, ainda mais, se abandonares
Ce qui te fait dire non.O que te faz dizer não.
Il dit cela, et fixa l'ouvrierDisse, e fitou o operário
Qui regardait et réfléchissaitQue olhava e que refletia
Mais ce que voyait l'ouvrierMas o que via o operário
Le patron ne le verrait jamais.O patrão nunca veria.
L'ouvrier voyait les maisonsO operário via as casas
Et à l'intérieur des structuresE dentro das estruturas
Voyait des choses, des objetsVia coisas, objetos
Produits, fabrications.Produtos, manufaturas.
Voyait tout ce qu'il faisaitVia tudo o que fazia
Le profit de son patronO lucro do seu patrão
Et dans chaque chose qu'il voyaitE em cada coisa que via
Mystérieusement se trouvaitMisteriosamente havia
La marque de sa main.A marca de sua mão.
Et l'ouvrier dit : Non !E o operário disse: Não!
- Folie ! - cria le patron- Loucura! - gritou o patrão
Tu ne vois pas ce que je te donne ?Não vês o que te dou eu?
- Mensonge ! - dit l'ouvrier- Mentira! - disse o operário
Tu ne peux pas me donner ce qui est à moi.Não podes dar-me o que é meu.
Et un grand silence s'installaE um grande silêncio fez-se
Dans son cœurDentro do seu coração
Un silence de tourmentsUm silêncio de martírios
Un silence de prison.Um silêncio de prisão.
Un silence peupléUm silêncio povoado
De demandes de pardonDe pedidos de perdão
Un silence terrifiéUm silêncio apavorado
Avec la peur en solitude.Com o medo em solidão.
Un silence de torturesUm silêncio de torturas
Et de cris de malédictionE gritos de maldição
Un silence de fracturesUm silêncio de fraturas
Se traînant au sol.A se arrastarem no chão.
Et l'ouvrier entendit la voixE o operário ouviu a voz
De tous ses frèresDe todos os seus irmãos
Ses frères qui étaient mortsOs seus irmãos que morreram
Pour d'autres qui vivront.Por outros que viverão.
Une espérance sincèreUma esperança sincera
Grandit dans son cœurCresceu no seu coração
Et dans l'après-midi paisibleE dentro da tarde mansa
La raison s'amplifiaAgigantou-se a razão
D'un homme pauvre et oubliéDe um homem pobre e esquecido
Raison qui cependant avait faitRazão porém que fizera
En ouvrier construitEm operário construído
L'ouvrier en construction.O operário em construção.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Vinicius de Moraes y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: