Traducción generada automáticamente

Poema de Auteil
Vinicius de Moraes
Poema de Auteil
Poema de Auteil
La cosa no es exactamente así.A coisa não é bem essa.
No hay ninguna razón en el mundo (o tal vez solo tú, Tristeza!)Não há nenhuma razão no mundo (ou talvez só tu, Tristeza!)
Para que esté caminando a pleno sol por esta calle extranjera con el nombre de un pintor extranjero.Para eu estar andando nesse meio-dia por essa rua estrangeira com o nome de um pintor estrangeiro.
Debería estar caminando por una calle llamada Travessa Di CavalcantiEu devia estar andando numa rua chamada Travessa Di Cavalcanti
En el Alto da Tijuca, o mejor aún en Gávea, o aún mejor, en el lado de adentro de Ipanema:No Alto da Tijuca, ou melhor na Gávea, ou melhor ainda, no lado de dentro de lpanema:
Y no hay nada de verde-amarillismo en esto. Solo querría un cuello de colina verde y un pie de acacias asomando en un patio entre techos amarillos.E não vai nisso nenhum verde-amarelismo. De verde quereria apenas um colo de morro e de amarelo um pé de acácias repontando de um quintal entre telhados.
Debería venir de algún lugarDeveria vir de algum lugar
Un dedo de niña estudiando piano o el silbido de un ciclistaUm dedilhar de menina estudando piano ou o assovio de um ciclista
Tarareando un samba de Antônio Maria. Debería haberTrauteando um samba de Antônio Maria. Deveria haver
Un silencio punzante cortado soloUm silêncio pungente cortado apenas
Por el canto de una cigarra, bruscamente interrumpidoPor um canto de cigarra, bruscamente interrompido
Y el ruido de un autobús atravesando como un loco una preferencial cercana.E o ruído de um ônibus varando como um desvairado uma preferencial vizinha.
Debería de repenteDeveria súbito
Escucharse en un apartamento en planta baja cercanoFazer-se ouvir num apartamento térreo próximo
Un fresco desagüe de letrina abriendo un frío vórtice en la espesura irremediable del bochornoUma fresca descarga de latrina abrindo um frio vórtice na espessura irremediável do mormaço
Mientras a lo lejosEnquanto ao longe
La figura de una bañista (¡qué tristeza sin fin volver de la playa!)O vulto de uma banhista (que tristeza sem fim voltar da praia!)
Cruzaría lentamente la calle arrastrando una sombrilla roja.Atravessaria lentamente a rua arrastando um guarda-sol vermelho.
¡Ah, qué ganas de llorar me subirían!Ah, que vontade de chorar me subiria!
¡Qué ganas de morir, de diluirme en lágrimasQue vontade de morrer, de me diluir em lágrimas
Entre unos senos sudados de mujer! Qué ganasEntre uns seios suados de mulher! Que vontade
De ser niño, en vano, me subiríanDe ser menino, em vão, me subiria
A una playa luminosa y sin fin, buscando el no-sé-quéNuma praia luminosa e sem fim, a buscar o não-sei-quê
De la infancia, que hace correr correr correr...Da infância, que faz correr correr correr...
Debería haber también una rata muerta en la cuneta, un olor a basuraDeveria haver também um rato morto na sarjeta, um odor de bogaris
Y un olor a pescado frito. DeberíaE um cheiro de peixe fritando. Deveria
Haber mucho calor, que una sutilHaver muito calor, que uma sub-reptícia
Brisa vendría a suavizar haciendo fiesta en la axila.Brisa viria suavizar fazendo festa na axila.
Debería haber en mí un vago deseo de mujer y al mismo tiempoDeveria haver em mim um vago desejo de mulher e ao mesmo tempo
De expandirme. Los relojes deberían sonarDe espaciar-me. Relógios deveriam bater
Alternadamente como buenos relojes nunca exactos.Alternadamente como bons relógios nunca certos.
Podría estar volviendo de, o yendo hacia: no tendría la menor importancia.Eu poderia estar voltando de, ou indo para: não teria a menor importância.
Lo importante sería saber que estaba presenteO importante seria saber que eu estava presente
En un momento sin historia, defendido aunqueA um momento sem história, defendido embora
Por muros, casas y calles (y sonidos, especialmentePor muros, casas e ruas (e sons, especialmente
Aquellos que hicieron decir a un locutor novato, en un homenaje póstumo: 'Acaban de escuchar un minuto de silencio...')Esses que fizeram dizer a um locutor novato, numa homenagem póstuma: "Acabaram de ouvir um minuto de silêncio…")
Capaces de testificar por mí en mi inmensaCapazes de testemunhar por mim em minha imensa
E inútil poesía.E inútil poesia.
Debería estar sin saber bien a dónde ir: si a la casa maternaEu deveria estar sem saber bem para onde ir: se para a casa materna
Y sus encantados rincones, o si al apartamento de mi viejo BragaE seus encantados recantos, ou se para o apartamento do meu velho Braga
Desde donde llamaría, a la Amiga y a las amigasDe onde me poria a telefonar, à Amiga e às amigas
A convocarlas para que vengan a beber con nosotros, que vengan todasA convocá-las para virem beber conosco, virem todas
A beber y conversar con nosotros y pasear ante nuestros ojos agradecidosBeber e conversar conosco e passear diante de nossos olhos gratos
La gracia y nostalgia con la que pueblan nuestra infinita soledad.A graça e nostalgia com que povoam a nossa infinita solidão.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Vinicius de Moraes y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: