Suscríbete

Traducción automática

Visualizaciones de la letra 22.088
LetraSignificado

Zombis

Zombis

Là, allongé sur le bord d'un trottoir, abandonné,Allí yacía en el borde de una acera tirado,
Reposait un déchet balayé vers les égouts,Reposaba un desecho barrido hacia el alcantarillado,
Il se leva avec un visage jaune, se réveillant,Levántose con cara amarilla, despertárosle,
Et à un lampadaire il s'adressa en le vouvoyant :Y a una farola díjole hablándole de usted:
Excusez-moi, je cherche un bar, le plus proche,Oiga perdone busco un bar el más cercano,
Il crut comprendre : continuez tout droit, celui au coin est fermé,El creyó entender: siga recto el de la esquina está cerrado,
Il poursuivit son chemin et mit la main dans sa poche,Siguió su curso y echó mano al bolsillo,
Sortit une clope et regarda ses doigts, ils étaient jaunes,Saco un pito y mirose sus dedos y vioselos ultramarillo,
Il n'hésita pas à en mettre une autre dans sa bouche,No dudó en echarse otro a la boca,
Les avertissements de mort sur le paquet, apparemment ça ne compte pas,Los avisos de muerte en el paquete, por lo que se ve no importan,
Il opta pour entrer dans un autre bar et se servir,Optó, por entrar en otra tasca y darle al frasco,
Et un peu perdu, il commença à dévorer le pot,Y un poco ofuscado se empezó a comer el tarro,
Il s'imagina attraper un rappeur de ces beaux gosses,Se imaginó coger a un rapper de estos guaperas medio modelo,
Et lui accrocher un crochet aux couilles,Y engancharle un gancho a los huevos,
Tirer de lui avec une chaîne attachée à une voiture de police,Tirar de él con una cadena atada a un patrol,
Et déchirer son sac scrotal jusqu'à entendre ses pleurs,Y desgarrarle la bolsa escrotal hasta oír sus llantos,
Quel maléfique, il a besoin de calme,Que malévolo, necesita calma,
Qu'est-ce qu'il a foutu dans le rhum, ce fils de pute de barman,Que cojones le echó en el ron el hijo de puta del barman,
Il avait besoin de mettre ses idées en ordre,Necesitaba poner su cabeza en orden,
Et changea de bar et d'ambiance pour bien finir la nuit,Y cambióse de bar y ambiente para acabar bien la noche,
Il posa son cul dans un autre bouge crasseux,Postró su culo en otro guariche inmundo,
Et avec ses derniers sous, il commanda son dernier tube,Y con las últimas pelas pidióse su último tubo,
Il pensait "voyons si ici je me tiens bien et que je ne perds pas la tête" et il se trompa,El pensaba "a ver si aquí me comporto y no me desvaría el coco" y se equivocó,
Il pensa à kidnapper un autre rappeur espagnol à la mode,Pensó en raptar a otro rapero español de estos que están de modas,
Un danseur avec du style et un malheureux maintenant,Un bailarín con gracia y un desgraciado ahora,
Le bâillonner à quatre pattes et ses fesses en l'air,Amordazarlo a cuatro patas y sus nalgas en pompa,
Et lui mettre un fer à souder brûlant par le cul jusqu'à la bouche,Y meterle un soldador ardiendo por el culo hasta la boca,
Il délirait, cherchant vengeance à coup de sang,Deliraba, buscaba venganza a base de sangre,
Ici, les excuses ne valent rien, tais-toi !,Aquí perdones no valen, ¡que te calles!,
Il revint à lui et se dit "je ne le ferais jamais même si ce serait mon plus grand fantasme",Volvió en sí y se dijo "yo nunca lo haría aunque sería mi mayor fantasía",
Ce sont les pensées les plus cachées de ce zombie nocturne,Son los pensamientos más ocultos de este zombi nocturno,
De cheveux longs, barbe et moribond,De pelo largo, barba y moribundo,
Sho hai était le mort-vivant à moitié vivant avec du talent,Sho hai era el medio muerto medio vivo con talento,
Dans cette macabre tentative de conte heureux,En este macabro intento de feliz cuento,

Et ainsi une autre nuit de ce fantôme,Y así otra noche de este fantasma,
Sans joies ni peines, il purge sa peine, cherchant des réponses,Sin alegrías ni penas, anda cumpliendo condenas, buscando respuestas,
Il s'en alla en claquant des portes pour ne pas se briser la tête en morceaux,Se fue dando portazos por no partirse la crisma en pedazos,
Crachant de la fumée par la bouche,Echando el humo por la boca,
Qui gouverne cette tête folle ?¿quién gobierna esta cabeza loca?
Comme une ville sans loi quand ça déborde,Cual ciudad sin ley cuando se desboca,
Regrettant chaque opportunité perdue, léchant ses blessures,Lamentando cada oportunidad perdida, relamiendo las heridas,
Et ainsi il respire lourdement à travers la vie,Y así anda resoplando por la vida,
Soupirant, prenant de l'air, trébuchant sur les trottoirs dans la rue,Suspirando, tomando aire, tropezando con bordillos en la calle,
Tournant les coins, n'attendant personne,Doblando esquinas no espero a nadie,
Coupant le trafic,Cortando el tráfico,
Rentrer chez soi repentant n'est pas tragique,Volver a casa arrepentido no es trágico,
Dans la rue, ça sonne double v et c'est magique,En la calle suena doble v y eso es mágico,
J'étais un voleur avec du talent,Yo era un ladrón con talento,
Braquant le ciel, volant des étoiles,Asaltando el firmamento robando estrellas,
Effaçant les traces,Borrando las huellas,
Dissimulant nos misères,Disimulando nuestras miserias,
Sans problèmes qui nous débordent,Sin problemas que nos desborden,
Je sais que l'univers remet les choses en ordre,Se que el universo pone las cosas en orden,
Ma conscience me crie quelque chose,La conciencia me está gritando algo,
Que je vienne prouver au monde ce que je vaux,Que venga demostrándole al mundo lo que valgo,
Je paie toujours ce que je dois et ce que je bois,Siempre pago lo que debo y lo que bebo,
Rien de nouveau, je bouge, passe le relais, attrape-moi si je m'élève,Nada nuevo, me muevo, paso el relevo, agárrame si me elevo,
Je reviens en faisant sonner les alarmes,Vuelvo haciendo saltar las alarmas,
Me demandant où étaient les caméras,Preguntándome donde estaban las cámaras,
Que tu ne les vois pas, mais elles te filment,Que no las ves, pero te graban,
Je les défie en écrivant mon nom,Las desafío escribiendo mi nombre,
On dirait que le génie est la raison d'être de l'homme,Parece que el genio sea la razón de ser del hombre,
Et où que ce soit, sois libre de l'angoisse,Y sea donde, se libre de la agonía,
Je cherche l'harmonie,Yo ando buscando armonía,
Tant que jamais on ne manque de compagnie,Siempre y cuando jamás nos falte compañía,
Et ainsi j'ai trouvé Javat et Hate,Y así encontré a javat y a hate,
Trois histoires de film dans ton cinéma mental,Tres historias de película en tu cine mental,
Sur une instru.Sobre una instrumental.

Quand ils fermèrent le bar du coin,Cuando cerraron el bar de la esquina,
Il se retrouva dans la rue avec un froid de trois paires de couilles à trois heures,Se vio en la calle con un frío de tres pares de cojones a las tres,
Seul comme toute l'après-midi, avec le marquis de Cáceres,Solo como toda la tarde solo, con el marqués de cáceres,
Citoyen Sade avec négligence,Ciudadano sade con dejadez,
Un dix mérite sa bêtise,Un diez merece su memez,
Isolé des gens par peur de se mettre à pleurer encore une fois,Aislao de la gente por miedo a echarse a llorar de repente otra vez,
Toute la semaine, tu sais, ils n'ont pas d'horaire,Toda la semana, ya sabes no tienen horario,
Gémissant dans les rues du quartier, il traînait les pieds,Gimiendo en las calles del barrio arrastraba sus pies,
Un coup de porte se fit entendre dans toute la ville soudain,Un portazo se oyó en toda la ciudad de repente,
Et un ivrogne barbu se réveilla sur le trottoir d'en face,Y despertóse un borracho barbudo en la acera de enfrente,
"C'est fermé, ne me vouvoyez pas, plus loin il y en a un ouvert, allez-y et buvez","está cerrado no me trate de usted, más alante hay uno abierto en fin ve y bebe",
Chacun de son côté s'en alla,Cada uno por su lado se fue,
Notre ami est déjà hors de lui, enfin, le diable est en lui,Nuestro amigo ya está fuera de sí, en fin, el diablo está en él,
Il lui conseille d'économiser suffisamment,Le aconseja ahorrar lo suficiente,
De s'enfermer pour toujours quelque part,Encerrarse para siempre en algún lado,
De mourir sans être enterré,Morir sin ser enterrado,
Eh bien oui, dans la boue de son esprit,Bueno sí en el lodo de su mente,
Et ainsi continue ce duo, le hibou et le serpent,Y así continúa este dúo, el búho y la serpiente,
Comment décrire ce drame,Como describir ese drama,
Cet enfer intérieur, dans le froid de l'hiver, l'éternel, chemin vers le lit chaud,Ese infierno interno, en el frío invierno, el eterno, camino a la cama caliente,
Il s'effondre, se croyant en sécurité,Ya se desploma creyéndose a salvo,
Il se prépare au coma mais oublie quelque chose,Se dispone para el coma pero se olvida de algo,
Il n'a pas de contrôle et un sanglot involontaire,No tiene control y un sollozo involuntario,
Transforme son lit en un puits et là il se tord,Convierte su cama en un pozo y allí se retuerce,
Extase extraordinaire que personne ne mérite,Éxtasis extraordinario que nadie merece,
Entre l'angoisse et le plaisir, la douleur et le plaisir se balancent,Entre la angustia y el gozo, el dolor y el placer se mecen,
Jeune tourmenté, son nom n'a pas d'importance,Joven atormentado su nombre da igual,
C'est la fin de ce cauchemar réel car il dort déjà.Es el final de esta pesadilla real porque ya duerme.

Escrita por: Kase.o, Fernandez Sergio Rodriguez, R de Rumba, David Gilaberte Miguel. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Violadores Del Verso y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección