Traducción generada automáticamente
El Colibrí
Virulo
Le Colibri
El Colibrí
J'ai connu un jour un colibriYo conocí una vez a un colibrí
Qui éternuait avec les fleursQue estornudaba con las flores
Il s'intoxiquait quand il allait au jardinSe Intoxicaba cuando iba al jardín
Et ses odeurs le faisaient tourner la tête.Y le mareaban sus olores.
Les lys et les violettesAzucenas y Vicarias
Lui causaient des démangeaisonsle causaban urticaria
Les jasmins et les orangersLos Jazmines y Azahares
Lui provoquaient des soucis d'estomac.Problemas estomacales.
Au colibri, à force d'éternuerAl colibrí de tanto estornudar
Le bec est devenu rougeSe le puso el piquito rojo
Il n'en pouvait plus et a décidé d'émigrerNo pudo más y decidió emigrar
Avec une larme dans les yeux.Con una lágrima en los ojos.
Un jour, il fit ses valisesHizo un día sus maletas
Et s'en alla des violettesY se fue de las violetas
De sa maman colibriDe su colibrí mamá
Pour vivre en ville.A vivir a la ciudad.
Dans un appartementEn un apartamento
Gris et tout en béton.Gris y todo de cemento.
Le colibri a cessé d'éternuerEl colibrí dejo de estornudar
Mais il était dépriméPero andaba deprimido
Vole seul dans une ville,Volando solo por una ciudad,
Sans aucun visage connu.Sin ningún rostro conocido.
Une vie sans couleurs,Una vida sin colores,
Sans jardins et sans fleurs.Sin jardines y sin flores.
Il croyait qu'il allait mourir,El creyó que se moría,
Quand il entra dans une librairie.Cuando entro a una librería.
Le colibri a soudain imaginéEl colibrí de pronto imaginó
Que les livres étaient comme des fleursQue eran los libros como flores
Avec de nombreux pétales, il s'est penchéDe muchos pétalos y se asomó
Sur un monde plein de couleurs.A un mundo lleno de colores.
Et il vola jusqu'à l'horizon,Y voló hasta el horizonte,
À travers prairies et montagnes,Por praderas y por montes,
Et les fleurs en passantY las flores al pasar
Ne le faisaient pas éternuer.No lo hacían estornudar.
Et tant il a pu voirY tanto pudo ver
Qu'il a voulu et appris à lireQue quiso y aprendió a leer
Entre les livres, le colibriEntre los libros iba el colibrí
Avec son bec en train d'explorerCon su piquito investigando
Sans se rendre compte, comme dans un jardinSin darse cuenta como en un jardín
Les textes il les pollinisait.Los textos fue polimisando.
Et il a traversé la géographieY cruzó la geografía
Avec la trigonométrie,Con la trigonometría,
Puis la philosophieLuego la filosofía
Il l'a remplie de poésie.La lleno de poesía.
Des livres sont nés avec une visionNacieron libros con una visión
Différente du savoirDistinta del conocimiento
L'imagination se coloraitSe coloreaba la imaginación
Et la pensée fleurissait.Y florecía el pensamiento.
Tout s'échangeaitTodo se iba intercambiando
Et la vie se transformaitY la vida transformando
Et les gens qui lisaientY la gente que leía
Comprenaient peu à peu.Poco a poco comprendía.
Et le monde fut heureuxY el mundo fue feliz
Et tout ça grâce à un colibri.Y todo por un colibrí.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Virulo y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: