Traducción generada automáticamente
Stornello a Pungolo
Vittorio Alescio
Stornello à Pungolo
Stornello a Pungolo
Dans le ciel, il y a une faucille argentée,Nel cielo c'è una falce inargentata,
à la pleine lune, je t'ai embrassée, ma brune,di luna piena ti baciai mia bruna,
hier, tu as été embrassée par un autre amour,oggi da un altro amore sei baciata,
la femme change avec le cycle de la lune.la donna cambia col cambiar di luna.
Vole, stornello à pungolo,Vola stornello a pungolo,
vole cette nuit et dis-le,vola stanotte e diglielo,
pendant qu'elle dort là-haut,mentre lei dorme lassù,
silencieusement, silencieusement, comme ça,zitto, zitto, zitto così,
dis-lui tout ce que tu sais.dille tutto ciò che sai tu.
Je connais bien celui qui a pris ton cœur,Io ben conosco chi t'ha preso il cuore,
je sais bien qui te fait souffrir,io ben conosco chi ti fa soffrire,
mon pauvre cœur, il ne veut pas comprendre,povero cuore mio, non vuol capire,
la langue bat là où ça fait mal.la lingua batte dove il dente duole.
Vole, stornello à pungolo,Vola stornello a pungolo,
vole cette nuit et dis-le,vola stanotte e diglielo,
pendant qu'elle dort là-haut,mentre lei dorme lassù,
silencieusement, silencieusement, comme ça,zitto, zitto, zitto così,
dis-lui tout ce que tu sais.dille tutto ciò che sai tu.
Tu passes pétillante comme une vagueTu passi spumeggiante come l'onda
et de l'amour, tu ne crains pas le précipice,e dell'amor non temi il precipizio,
tu étais brune autrefois et maintenant tu es blonde,eri una volta bruna ed or sei bionda,
le loup change de pelage mais pas de vice.il lupo cambia il pelo e non il vizio
Vole, stornello à pungolo,Vola stornello a pungolo,
vole cette nuit et dis-le,vola stanotte e diglielo,
pendant qu'elle dort là-haut,mentre lei dorme lassù,
silencieusement, silencieusement, comme ça,zitto, zitto, zitto così,
dis-lui tout ce que tu sais.dille tutto ciò che sai tu.
Mon cœur m'a dit : "Pour qui fait souffrir,M'ha detto il cuore: "Per chi fa soffrire
ça ne vaut plus la peine de gaspiller tant de mots."non vale ormai sprecar tante parole".
Mon pauvre cœur, il ne veut pas comprendre,Povero cuore mio, non vuol capire,
la langue bat là où ça fait mal.la lingua batte dove il dente duole.
Vole, stornello à pungolo,Vola stornello a pungolo,
vole cette nuit et dis-le,vola stanotte e diglielo,
pendant qu'elle dort là-haut,mentre lei dorme lassù,
silencieusement, silencieusement, comme ça,zitto, zitto, zitto così,
dis-lui tout ce que tu sais.dille tutto ciò che sai tu.
Celui qui passe de l'ancienne route à la nouvelle,Chi dalla strada vecchia va alla nova,
se perd souvent et toi, tu te perdras,spesso si perde e tu ti perderai,
mais si tu revenais, je te donnerais la preuvema se tornassi ti darei la prova
que le premier amour ne s'oublie jamais.che il primo amore non si scorda mai.
Vole, stornello à pungolo,Vola stornello a pungolo,
vole cette nuit et dis-le,vola stanotte e diglielo,
pendant qu'elle dort là-haut,mentre lei dorme lassù,
silencieusement, silencieusement, comme ça,zitto, zitto, zitto così,
dis-lui tout ce que tu sais.dille tutto ciò che sai tu.
Vas-y, mon stornello,Và mio stornello
petit fripon,birbantello,
vole et vavola e và
et ne pique plus !e non pungere più!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Vittorio Alescio y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: