The Fox's Wedding
VOCALOID
La Boda Del Zorro
The Fox's Wedding
Doncella zorro, no tome ese paraguas
kitsune no yomesan amagasa motazu ni
Dispongase a hilar mis sentimientos
watashi no omoi wo tsumuide okure
Una procesión de daimyō y guardianes de puertas de los muertos
daimyō gyōretsu shinin no monban
¿Abres? ¿me abres?
akete? akete?
La boda del zorro; preparemos la retribución
kitsune no yomeiri anata wo majiete
Que perdieron en lugar de ser tú, seré yo
nakushita watashi wo mukae ni ikō zo
Ante la puerta tori está mi cuerpo
torī no saki ni wa watashi no karada to
Una procesión de daimyō y guardianes de puertas de los muertos
daimyō gyōretsu shinin no monban
Hey, hey, ríete, ¿me dejas verte reír?
nē nē? waratte waratte misete yo?
Detente, detente; duele
yamete yamete itai yo
Ahh, tus palabras son
anata no kotoba wa
Tan dulces que nos llevan a un comienzo indecente
yasashiku surukara hajinai hajimari
Aaaah duele, ayuda
ah itai yo ah tasukete
No soporto el dolor, así que te aceptaré
itai wo iya dakara kimi wo ukeireru
Hey, hey, ríete, ¿me vas a atravesar?
nē nē? waratte kushizashi ni suru no?
Nací en la capital y me criaron con ataduras
miyako ni umarete shibarare sodatta
Quien sabe los años que han pasado; por entonces
nan nen tatta ka kizukeba watashi wa
Humillada y degrada
nimekure kusatte ningen wo tabeta
Quien sabe los años que han pasado; en mi cumpleaños
nan nen tatta ka tanjōbi no toki
Te encontré y pensé con fuerza
anata wo mitsukete tsuyoku omotta
Comerte, quiero comerte, de verdad que quiero comerte
tabetai tabetai hontoni tabetai
Te invité con mi cuerpo
watashi wa anata wo karada de sasotte
Y allí donde comía, allí te mordí
kuitsuita toko ni watashi ga kuitsuku
Acércate, acércate; ven hasta mi
oide yo oide yo watashi no tokoro e
Yo duermo allá donde la doncella zorro duerme
watashi no neiri wa megitsune to tomo ni
Tocas mi cuerpo
anata wa watashi no karada wo sawatte
Y en tu excitación te pegas a mis pechos
kōfun shinagara mune ni suitsuite
Climax, placer; todo se entremezcla
zecchō kairaku subete ga mazatte
Yo también entro en éxtasis y te devoró a trozos
watashi mo takaburi kimi wo kuichigiru
Orejas, nariz, globos oculares; los intestinos para el final
mimi, hana, mendama harawata wa saigo
Delicioso, delicioso, tan delicioso
oishī oishī suggoku oishī
Nos hemos vuelto uno de verdad
hontō ni anata to hitotsu ni nareta wa
Chupando hasta los huesos; aún así te amaré
hone made shabutte anata wo aisu wa
Vamos, vamos; bienvenido al oscuro pozo de la bestia
sā, sā yōkoso kichiku no dotsubo e
Serás el protagonista del kaitai shinsho
anta ga shuyaku no kaitai shinsho
La boda del zorro; acérqueme el paraguas
kitsune no yomeiri amagasa watashite
Dispongase a hilar mis sentimientos
watashi no omoi wo tsumuide okure
El pórtico de la muerte, los guardianes de la puerta de los muertos
shikyū no ōmon shinin no monban
¿Abres?, ¿me abres?
akete? akete?
Doncella zorro, no tome ese paraguas
kitsune no yomesan amagasa motazu ni
Vayamos a buscar el camino del amor perdido
nakushita koiji wo mukae ni ikō zo
Ante la puerta tori está mi cuerpo
torī no saki ni wa watashi no karada to
Una procesión de daimyō y guardianes de puertas de los muertos
daimyō gyōretsu shinin no monban
Hey, hey, ríete, ¿me vas a atravesar?
nē nē? waratte kushizashi ni suru no?
Detente, detente; se siente tan bien
yamete yamete kimochī
A cambio de todo mi ser, la joven bailarina
watashi no subete ni hikikae
A la que rechazaste está ahora raptada y gozosa
watashita kobanda maihime saraware yorokobu
Vivirá hasta el final atada a los suspiros de vida
inochi karagara no rashō kōsei ni
Oh, muertos vivientes, devolvámoslo todo
ikeru shikabane yo subete o kaesō
Todo irá bien, no hables; habla y te mataré
daijōbu shaberu na shaberu to korosu zo
Oh, princesa, está a salvo; estamos aquí, a su lado
himesama go buji de kochiragawa desu yo
Acércate, acércate; ven hasta mi
oide yo oide yo watashi no tokoro e
Yo duermo allá donde la doncella zorro duerme
watashi no neiri wa megitsune to tomo ni
Mi corazón es todo tuyo
watashi no kokoro wa anata no monoda yo
A cambio, tomaré tu cuerpo
kawari ni morau wa anata no karada wo
Climax, placer; todo se entremezcla
zecchō, kairaku subete ga mazatte
De una forma u otra, yo también entré en éxtasis
watashi mo nandaka kōfun shite kita
Hígado, estómago; los intestinos para el final
kanzō, ibukuro, harawata wa saigo
Delicioso, delicioso, tan delicioso
oishī oishī suggoku oishī
Poco a poco, de tu cuerpo ya no queda nada
sorosoro naku naru anata no karada ga
¿Quién será el siguiente al que debiera devorar?
otsugi no donata wo tabe chai-mashō ka
Todo irá bien, no hables
daijōbu shaberu na shaberu to korosuzo
Entendido, amo; sus deseos son órdenes para mi
ryōkai goshujin oose no toori ni
Doncella zorro, no tome ese paraguas
kitsune no yomesan amagasa motazu ni
Dispongase a hilar mis sentimientos
watashi no omoi wo tsumuide okure
Una procesión de daimyō y guardianes de puertas de los muertos
daimyō gyōretsu shinin no monban
¿Abres? ¿me abres?
akete? akete?
Doncella zorro, no tome ese paraguas
kitsune no yomesan amagasa motazu ni
Vayamos a buscar el camino del amor perdido
nakushita koiji wo mukae ni ikō zo
Ante la puerta tori está mi cuerpo
torī no saki ni wa watashi no karada to
Una procesión de daimyō y guardianes de puertas de los muertos
daimyō gyōretsu shinin no monban
Soy una larva de mosquito, un gusano
boku wa bōfura kimi no kizu wo
Que sorbe y se alimenta de tus heridas
ushimushi no yō ni guchu guchu to susuru
Ámame, ámame, ámame, ámame
aishite aishite aishite aishite
Sin saber cómo, el calor invadió mi cuerpo
nandaka karada ga atsuku natte kita
Soy una larva de mosquito, un gusano
boku wa bōfura kimi no kizu wo
Que sorbe y se alimenta de tus heridas
ushimushi no yō ni guchu guchu to susuru
Ámame, ámame, ámame, ámame
aishite aishite aishite aishite
¿Por qué? Perdóname; hazme daño, regresa a mi
dōshite? yurushite gaishite kaeshite
La danza de la decapitación y su lista final
kubinashi enbu no saishū mokuroku
Destrozado y destripado, y sorbido por una promesa
chigitte susutte yakusoku wo hatasu
¿Qué te ocurre?, ¿y esa cara tan triste?
dōshite no? sonna kanashī kao shite
¿Así que por fin has divisado? Mi auténtica naturaleza
imasara shite no? watashi no honshō
Tú me has hecho así
anta ga watashi wo kōsasetan da yo
Quiero comer, comer, comer mucho más
tabetai tabetai ippai tabetai
Lo último que vi fue un corazón humano
saigo ni mitsumeta ningen no koro
Expuesta, iré y volveré, y retornaré como una kitsune
sarashite kurinuki megitsune ni kaesu
Doncella zorro, no tome ese paraguas
kitsune no yomesan amagasa motazu ni
Dispongase a hilar mis sentimientos
watashi no omoi wo tsumuide okure
Una procesión de daimyō y guardianes de puertas de los muertos
daimyō gyōretsu shinin no monban
¿Abres? ¿me abres?
akete? akete?
Doncella zorro, no tome ese paraguas
kitsune no yomesan amagasa motazu ni
Vayamos a buscar el camino del amor perdido
nakushita koiji wo mukae ni ikō zo
Ante la puerta tori está mi cuerpo
torī no saki ni wa watashi no karada to
Una procesión de daimyō y guardianes de puertas de los muertos
daimyō gyōretsu shinin no monban
A cambio de nuestros cuerpos, ya perdidos
nakushita karada to hikikae te ni shita
Recibimos un amor negro, entre soñando y despiertos
futari no omoi wa kuro yume utsutsu de
Abrázame una última vez, te susurro al oído
saigo ni daite to anata ni tsubuyaku
¿Me abres?, ¿me abres?, ¿me abres?, ¿me abres?
akete? akete? akete? akete?
Doncella zorro, no tome ese paraguas
kitsune no yomesan amagasa motazu ni
Vayamos a buscar el camino del amor perdido
nakushita koiji wo mukae ni ikō zo
Ante la puerta tori está mi cuerpo
torī no saki ni wa watashi no karada to
Una procesión de daimyō y guardianes de puertas de los muertos
daimyō gyōretsu shinin no monban
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de VOCALOID e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: