Traducción generada automáticamente
6 Vaganten
Vogelfrey
6 Vagabundos
6 Vaganten
Zunächst habría un noble hombre que rápidamente puede tocar las cuerdasZunächst wär‘ da ein edler Mann der flink die Saiten zupfen kann
Sin embargo, no es un buen cristiano, está bajo la excomunión del reinoJedoch ist er kein braver Christ was keiner unter Reichsacht ist
Debe huir de los esbirros, deslizando los dedos como arañasMuss er auch vor Schergen flieh‘n spinnengleich die Finger zieh‘n
Genio o magia negra, nunca se sabe en la liga del diabloGenie oder schwarze Magie weiß man in Teufels Bunde nie
Una mujer se presenta como un enigma, qué vergüenza tan atrozZum Weibe stellt ein Rätsel sich, welch Schande ungeheuerlich
De buena familia, joven mujer en brazos acogedores fluye el azul del cieloAus gutem Hause junge Frau in streichend‘ Arm fließt Himmelsblau
'¿Quién se llevó a la hija?' clama angustiada, a los padres les falta el cálido sonido‚Wer nahm die Tochter?‘ klagt es bang den Eltern fehlt der warme Klang
Secuestrada, hechizada, no se supo qué hizo en los bosquesEntführt, verhext, man nicht erfuhr was sie trieb in die Wälder nur
Sé que la necesidad es grande, si el sonido no cae en tus manosIch weiß die Not ist groß fällt der Klang nicht in den Schoß
El débil eco se desvanece, como un acto de los oprimidosDer schwache Schall verhallt – als Akt der Geknechteten
A menudo solo engaña la apariencia, pero no tiene por qué ser asíOft trügt nur der Schein doch so muss es ja nicht sein
La esperanza del bosque, el pacto de los proscritosDie Hoffnung aus dem Wald – der Pakt der Geächteten
Se culpa a sí mismo por el asesinato, hombre inestable, cuídateDes Raubmords er sich schuldig macht wack‘rer Herr nimm dich in Acht
¿Valdrá la pena atraparlo? - tengo otro consejoIhn ergreifen lohnende Tat? – da hab ich einen anderen Rat
Si resuena el hacha en tu cuerpo, nunca más alegrarás a tu esposa en casaDröhnt die Axt in deinem Leib beglückst daheim nie mehr dein Weib
Si suena su cuerno en el bosque, sé inteligente, quédate en el camino y correKlingt im Wald sein Horn dann auf – sei klug bleib auf dem Weg und lauf
Ten cuidado también con el rudo pagano, golpeando hace sufrir a la piel de los animalesGib Acht auch vor dem groben Heiden schlagend lässt er Tierhaut leiden
El alborotador encontró trabajo como esclavo tamborilero, carnicero, herreroArbeit fand der Störenfried als Sklaventrommler, Schlachter, Schmied
Hoy debe escuchar el tambor atado a una cuerda, escuchando el murmullo de la multitudHeut‘ müsst er der Trommel lauschen am Strick zu raunend Menge Rauschen
Pero el tambor extranjero no lo atrae, así que se embriaga en la penumbraDoch fremd‘ Getrommel reizt ihn nicht so betrinkt er sich im Dämmerlicht
Sé que la necesidad es grande, si el sonido no cae en tus manosIch weiß die Not ist groß fällt der Klang nicht in den Schoß
El débil eco se desvanece, como un acto de los oprimidosDer schwache Schall verhallt – als Akt der Geknechteten
A menudo solo engaña la apariencia, pero no tiene por qué ser asíOft trügt nur der Schein doch so muss es ja nicht sein
La esperanza del bosque, el pacto de los proscritosDie Hoffnung aus dem Wald – der Pakt der Geächteten
Nobles señores, esas fueron cuatro de las seis leyendas, pierdo el interésIhr edlen Leut‘ das war‘n nun vier der sechs Legenden ich verlier‘ die Lust
Me gustaría irme a dormir, pero comida y bebida podrían persuadirmeWürd‘ mich nun schlafen legen doch Speis‘ und Trank könnt mich bewegen
En la noche del bosque, un sonido plateado resonó de su violínIn Waldesnacht ein Silberklang aus seiner Violine drang
Seduciendo a las vírgenes puras y robando su inocenciaVerführt der Jungfrau‘n keusche Schar und raubt die Unschuld ihnen gar
Su oscuro ejército de sonido y tono ya ha hecho desaparecer a varias mujeresSein dunkles Heer von Klang und Ton ließ manches Weib entschwinden schon
La esclavitud trae su milagroso sonido, el mundo consagrado a la perdiciónKnechtschaft bringt sein Wunderklang – die Welt geweiht dem Untergang
Pero ya no quiero robarles más tiempo, en el fondo no pueden confiar en míDoch will nicht mehr der Zeit euch klau‘n im Grunde könnt ihr mir nicht trau‘n
De este odioso clan herético, soy la voz y el órganoVon diesem scheußlich‘ Ketzerklan bin ich Stimme und Organ
Sé que la necesidad es grande, si el sonido no cae en tus manosIch weiß die Not ist groß fällt der Klang nicht in den Schoß
El débil eco se desvanece, como un acto de los oprimidosDer schwache Schall verhallt – als Akt der Geknechteten
A menudo solo engaña la apariencia, pero no tiene por qué ser asíOft trügt nur der Schein doch so muss es ja nicht sein
La esperanza del bosque, el pacto de los proscritosDie Hoffnung aus dem Wald – der Pakt der Geächteten
Sé que la necesidad es grande, si el sonido no cae en tus manosIch weiß die Not ist groß fällt der Klang nicht in den Schoß
El débil eco se desvanece, como un acto de los oprimidosDer schwache Schall verhallt – als Akt der Geknechteten
A menudo solo engaña la apariencia, pero no tiene por qué ser asíOft trügt nur der Schein doch so muss es ja nicht sein
La esperanza del bosque, el pacto de los proscritosDie Hoffnung aus dem Wald – der Pakt der Geächteten



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Vogelfrey y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: