Transliteración y traducción generadas automáticamente

Вороны (vorony)
Время Жатвы
Les Corbeaux (vorony)
Вороны (vorony)
une salamandre dansait sur des bougies
плясала саламандра на свечах
plyasala salamandra na svechakh
avec des étincelles dorées qui brillaient dans mes yeux
златыми искрами в мои глаза глядела
zlátymi iskrami v moi glaza glyadela
deux corbeaux étaient perchés sur mes épaules
два ворона сидели на плечах
dva vorona sideli na plechakh
messagers d'un lointain royaume
посланники из дальнего предела
poslanniki iz dal'nego predela
ils sont venus dire que tout n'est pas comme ça
они пришли сказать, что все не так
oni prishli skazat', chto vse ne tak
que je vais mourir sans atteindre mon but
что я умру и не достигну цели
chto ya umru i ne dostignu tseli
l'un était noir comme l'obscurité d'une tombe
один был черен, как могильный мрак
odin byl cheren, kak mogil'nyi mrak
l'autre était blanc comme la lumière au bout du tunnel
другой был бел, как свет в конце тоннеля
drugoi byl bel, kak svet v kontse tonnelya
et le noir a dit : « je vois que tu es fatigué
и молвил черный: «вижу ты устал
i molvil chernyi: «vizhu ty ustal
mon pauvre ami, je vais te dire pourquoi
мой глупый друг, я назову причину
moi glupyi drug, ya nazovu prichinu
tu as désiré la vérité avec trop de passion
ты слишком страстно истину желал
ty slishkom strastno istinu zhelal
et tu as enlevé son dernier masque
и снял с нее последнюю личину
i snyal s neyo poslednyuyu lichinu
sous elle, le rictus d'un visage en décomposition
под ней оскал истлевшего лица
pod ney oskal istlevshego litsa
tu dis que Dieu est mort ? c'est vrai
ты говоришь бог умер? это правда
ty govorish' bog umer? eto pravda
mais souviens-toi que les créations du mort
но помни, что творенья мертвеца
no pomni, chto tvoren'ya mertvetsa
seront désormais toujours à tes côtés !
отныне навсегда с тобою рядом!
otnyne navsegda s toboyu ryadom!
cours, imbécile, à travers les villes grises !
беги, глупец, по серым городам!
begi, glupets, po serym gorodam!
fouille dans les tas de crânes usés
копайся в грудах черепов потертых
kopaĭsya v grudakh cherepov poterykh
frappe sur les mausolées et les cercueils
стучи по мавзолеям и гробам
stuchi po mavzoleyam i grobam
appelle les vivants, sous le rire des morts !
зови живых, под дружный хохот мертвых!
zovi zhivykh, pod druzhnyy khohot mertvykh!
et tu comprendras à quel point tu es ridicule
и ты поймешь, насколько ты нелеп
i ty poymёsh', naskol'ko ty nelep
tu comprendras que seule la mort a raison au final
поймешь, что только смерть права в итоге
poymёsh', chto tol'ko smert' prava v itoge
alors tu te construiras toi-même un tombeau
тогда ты сам себе построишь склеп
togda ty sam sebe postroish' sklep
et tu t'endormiras dedans… il n'y a pas d'autre chemin ! »
и в нем уснешь… здесь нет другой дороги! »
i v nem usnesh'… zdes' net drugoy dorogi!
et le blanc a dit : « un hiver éternel
и молвил белый: «вечная зима
i molvil belyi: «vechnaya zima
et toi, tu marches à travers la tempête et le froid
а ты шагаешь сквозь пургу и стужу
a ty shagayesh' skvoz' purgu i stuzhu
mon ami mortel, tu n'es pas devenu fou
мой смертный друг, ты не сошел с ума
moi smertnyi drug, ty ne soshel s uma
à cause du froid qui transperce ton âme ?
от холода пронзающего душу?
ot kholoda pronzayushchego dushu?
à travers l'éternité blanche, sur le drap blanc
по белой вечности, по белой простыне
po belyi vechnosti, po belyi prostyne
ton esprit marche, blessé par les siècles
идет твой дух, израненный веками
idyot tvoy dukh, izranennyi vekami
et chaque jour est comme un rêve troublé
и каждый день как в беспокойном сне
i kazhdyi den' kak v bespokoĭnom sne
seul le bruit de la neige crisse et fond sous tes pieds
лишь снег хрустит и тает под ногами
lish' sneg khrustit i tayet pod nogami
et derrière toi, une traînée de sang serpente
а за тобой кровавый вьется след
a za toboy kroviavyi vyotets sled
tu cherches le soleil, mais il n'y en aura pas
ты ищешь солнца, но его не будет
ty ishchesh solntsa, no ego ne budet
tu cherches la paix, mais il n'y a plus de paix —
ты ищешь мир, но мира больше нет —
ty ishchesh mir, no mira bol'she net
il a été tué par des hommes de glace
его убили ледяные люди
egо ubili ledyanые lyudi
et dans Niflheim, dans des palais glacés
и в нифльхейме в ледяных дворцах
i v nifl'kheime v ledyanikh dvortsakh
ils célèbrent un deuil pour tous les vivants
они по всем живым справляют тризну
they po vsem zhivym spravlyayut triznu
ils rient
они смеются
they smeyutsya
dans des yeux brillants
в глянцевых глазах
v glyantsevykh glazakh
ni joie, ni colère, ni vie
ни радости, ни ярости, ни жизни
ni radosti, ni yarosti, ni zhizni
et dans la pagode enneigée, tout le monde t'attend
а в снежной пагоде тебя давно все ждут
a v snezhnoy pagode tebya davno vse zhdut
et le bouddha blanc murmure sur le seuil
и белый будда шепчет на пороге
i belyi budda sheptchet na poroge
il arrive maintenant
сейчас придет
seychas pridet
il reste cinq minutes
осталось пять минут
ostalos' pyat' minut
et tu viendras
и ты придешь
i ty pridyosh'
il n'y a pas d'autre chemin ! »
здесь нет другой дороги! »
здесь нет другой дороги!
la nuit pleurait des larmes de sang
рыдала ночь кровавыми слезами
rydala noch' kroviavymi slezami
illuminant la maison d'une lumière cerise
вишневым светом озаряя дом
vishnevym svetom ozaraya dom
dans des mains tremblantes, la flamme mourait
в руках дрожащих умирало пламя
v rukakh drozhashchikh umiralo plamya
et devenait juste une petite lueur
и становилось просто огоньком
i stanovilos' prosto ogon'kom
et le silence s'est répandu sur la planète
и тишина разлилась по планете
i tishina razlilas' po planete
il ne restait que des mots cruels
остались лишь жестокие слова
ostalis' lish' zhestokie slova
deux corbeaux, deux démons, deux morts
два ворона, два демона, две смерти
dva vorona, dva demona, dve smerti
m'annonçaient que la vie était morte
вещали мне о том, что жизнь мертва
veshali mne o tom, chto zhizn' mertva
et au moment où ces paroles se turent
и в миг, когда замолкли эти речи
i v mig, kogda zamolkli eti rechi
et qu'un rayon d'aube perça la nuit humide
и луч зари пронзил сырую ночь
i luch zari pronzil syruyu noch'
ils éteignirent les bougies avec leurs ailes
они крылами погасили свечи
oni krylami pogasili svechi
et brisant les vitres, s'envolèrent loin
и выбив стекла, улетели прочь
i vybiv stekla, uleteli proch'
ni peur, ni doute, ni colère
ни страха, ни сомнения, ни злобы
ni strakha, ni somneniya, ni zloby
serraient les mains d'un fil déchiré
сжимали руки порванную нить
szhimali ruki porvannuyu nit'
seul un cri bestial s'échappait de mes entrailles
лишь крик звериный рвался из утробы
lish' krik zverinyi rvalsya iz utroby
je vais vivre !
я буду жить!
y budu zhit'!
je vivrai éternellement !
я вечно буду жить!
y vechno budu zhit'!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Время Жатвы y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: