Suscríbete

Transliteración y traducción generadas automáticamente

visualizaciones de letras 35

Вороны (vorony)

Время Жатвы

Letra

Les Corbeaux (vorony)

Вороны (vorony)

une salamandre dansait sur des bougies
плясала саламандра на свечах
plyasala salamandra na svechakh

avec des étincelles dorées qui brillaient dans mes yeux
златыми искрами в мои глаза глядела
zlátymi iskrami v moi glaza glyadela

deux corbeaux étaient perchés sur mes épaules
два ворона сидели на плечах
dva vorona sideli na plechakh

messagers d'un lointain royaume
посланники из дальнего предела
poslanniki iz dal'nego predela

ils sont venus dire que tout n'est pas comme ça
они пришли сказать, что все не так
oni prishli skazat', chto vse ne tak

que je vais mourir sans atteindre mon but
что я умру и не достигну цели
chto ya umru i ne dostignu tseli

l'un était noir comme l'obscurité d'une tombe
один был черен, как могильный мрак
odin byl cheren, kak mogil'nyi mrak

l'autre était blanc comme la lumière au bout du tunnel
другой был бел, как свет в конце тоннеля
drugoi byl bel, kak svet v kontse tonnelya

et le noir a dit : « je vois que tu es fatigué
и молвил черный: «вижу ты устал
i molvil chernyi: «vizhu ty ustal

mon pauvre ami, je vais te dire pourquoi
мой глупый друг, я назову причину
moi glupyi drug, ya nazovu prichinu

tu as désiré la vérité avec trop de passion
ты слишком страстно истину желал
ty slishkom strastno istinu zhelal

et tu as enlevé son dernier masque
и снял с нее последнюю личину
i snyal s neyo poslednyuyu lichinu

sous elle, le rictus d'un visage en décomposition
под ней оскал истлевшего лица
pod ney oskal istlevshego litsa

tu dis que Dieu est mort ? c'est vrai
ты говоришь бог умер? это правда
ty govorish' bog umer? eto pravda

mais souviens-toi que les créations du mort
но помни, что творенья мертвеца
no pomni, chto tvoren'ya mertvetsa

seront désormais toujours à tes côtés !
отныне навсегда с тобою рядом!
otnyne navsegda s toboyu ryadom!

cours, imbécile, à travers les villes grises !
беги, глупец, по серым городам!
begi, glupets, po serym gorodam!

fouille dans les tas de crânes usés
копайся в грудах черепов потертых
kopaĭsya v grudakh cherepov poterykh

frappe sur les mausolées et les cercueils
стучи по мавзолеям и гробам
stuchi po mavzoleyam i grobam

appelle les vivants, sous le rire des morts !
зови живых, под дружный хохот мертвых!
zovi zhivykh, pod druzhnyy khohot mertvykh!

et tu comprendras à quel point tu es ridicule
и ты поймешь, насколько ты нелеп
i ty poymёsh', naskol'ko ty nelep

tu comprendras que seule la mort a raison au final
поймешь, что только смерть права в итоге
poymёsh', chto tol'ko smert' prava v itoge

alors tu te construiras toi-même un tombeau
тогда ты сам себе построишь склеп
togda ty sam sebe postroish' sklep

et tu t'endormiras dedans… il n'y a pas d'autre chemin ! »
и в нем уснешь… здесь нет другой дороги! »
i v nem usnesh'… zdes' net drugoy dorogi!

et le blanc a dit : « un hiver éternel
и молвил белый: «вечная зима
i molvil belyi: «vechnaya zima

et toi, tu marches à travers la tempête et le froid
а ты шагаешь сквозь пургу и стужу
a ty shagayesh' skvoz' purgu i stuzhu

mon ami mortel, tu n'es pas devenu fou
мой смертный друг, ты не сошел с ума
moi smertnyi drug, ty ne soshel s uma

à cause du froid qui transperce ton âme ?
от холода пронзающего душу?
ot kholoda pronzayushchego dushu?

à travers l'éternité blanche, sur le drap blanc
по белой вечности, по белой простыне
po belyi vechnosti, po belyi prostyne

ton esprit marche, blessé par les siècles
идет твой дух, израненный веками
idyot tvoy dukh, izranennyi vekami

et chaque jour est comme un rêve troublé
и каждый день как в беспокойном сне
i kazhdyi den' kak v bespokoĭnom sne

seul le bruit de la neige crisse et fond sous tes pieds
лишь снег хрустит и тает под ногами
lish' sneg khrustit i tayet pod nogami

et derrière toi, une traînée de sang serpente
а за тобой кровавый вьется след
a za toboy kroviavyi vyotets sled

tu cherches le soleil, mais il n'y en aura pas
ты ищешь солнца, но его не будет
ty ishchesh solntsa, no ego ne budet

tu cherches la paix, mais il n'y a plus de paix —
ты ищешь мир, но мира больше нет —
ty ishchesh mir, no mira bol'she net

il a été tué par des hommes de glace
его убили ледяные люди
egо ubili ledyanые lyudi

et dans Niflheim, dans des palais glacés
и в нифльхейме в ледяных дворцах
i v nifl'kheime v ledyanikh dvortsakh

ils célèbrent un deuil pour tous les vivants
они по всем живым справляют тризну
they po vsem zhivym spravlyayut triznu

ils rient
они смеются
they smeyutsya

dans des yeux brillants
в глянцевых глазах
v glyantsevykh glazakh

ni joie, ni colère, ni vie
ни радости, ни ярости, ни жизни
ni radosti, ni yarosti, ni zhizni

et dans la pagode enneigée, tout le monde t'attend
а в снежной пагоде тебя давно все ждут
a v snezhnoy pagode tebya davno vse zhdut

et le bouddha blanc murmure sur le seuil
и белый будда шепчет на пороге
i belyi budda sheptchet na poroge

il arrive maintenant
сейчас придет
seychas pridet

il reste cinq minutes
осталось пять минут
ostalos' pyat' minut

et tu viendras
и ты придешь
i ty pridyosh'

il n'y a pas d'autre chemin ! »
здесь нет другой дороги! »
здесь нет другой дороги!

la nuit pleurait des larmes de sang
рыдала ночь кровавыми слезами
rydala noch' kroviavymi slezami

illuminant la maison d'une lumière cerise
вишневым светом озаряя дом
vishnevym svetom ozaraya dom

dans des mains tremblantes, la flamme mourait
в руках дрожащих умирало пламя
v rukakh drozhashchikh umiralo plamya

et devenait juste une petite lueur
и становилось просто огоньком
i stanovilos' prosto ogon'kom

et le silence s'est répandu sur la planète
и тишина разлилась по планете
i tishina razlilas' po planete

il ne restait que des mots cruels
остались лишь жестокие слова
ostalis' lish' zhestokie slova

deux corbeaux, deux démons, deux morts
два ворона, два демона, две смерти
dva vorona, dva demona, dve smerti

m'annonçaient que la vie était morte
вещали мне о том, что жизнь мертва
veshali mne o tom, chto zhizn' mertva

et au moment où ces paroles se turent
и в миг, когда замолкли эти речи
i v mig, kogda zamolkli eti rechi

et qu'un rayon d'aube perça la nuit humide
и луч зари пронзил сырую ночь
i luch zari pronzil syruyu noch'

ils éteignirent les bougies avec leurs ailes
они крылами погасили свечи
oni krylami pogasili svechi

et brisant les vitres, s'envolèrent loin
и выбив стекла, улетели прочь
i vybiv stekla, uleteli proch'

ni peur, ni doute, ni colère
ни страха, ни сомнения, ни злобы
ni strakha, ni somneniya, ni zloby

serraient les mains d'un fil déchiré
сжимали руки порванную нить
szhimali ruki porvannuyu nit'

seul un cri bestial s'échappait de mes entrailles
лишь крик звериный рвался из утробы
lish' krik zverinyi rvalsya iz utroby

je vais vivre !
я буду жить!
y budu zhit'!

je vivrai éternellement !
я вечно буду жить!
y vechno budu zhit'!


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Время Жатвы y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección