Traducción generada automáticamente
La chanson des grenouilles
Waring Steve
La chanson des grenouilles
Il était une fois un petit garçon qui aimait se promener dans lacampagneUn bel après-midi, il allait vers les marécages,où le saule pleure sur la terre et l'air est tout mouilléet la mousse qui descend des cyprès ressemble à un monstre àl'œil maussadeJuste a l'endroit où vivent les grenouilles !Eh bien, ce petit garçon s'assoit sur un tronc d'arbre et ilécoute les grenouilles.D 'abord, elles ne parlent que le langage des grenouilles.Quelques unes disent ...Et les autres...Les plus grosses faisaient...Et même quelquefois on entend...bientôt, il ferme les yeux pour mieux entendre.Il écoute encore les grenouilles et il découvrequ'elles ne parlent plus le langage des grenouilles, no sir,elles parlent le langage des gens.Il y en avait une qui disait : "Où es-tu? Où es-tu? Oùes-tu?Et une autre qui lui répond "Suis'ici, suis'ici, suis'ici,suis'ici! ..."Et une autre qui demandait "Où ça? Où ça? Où ça "Et un vieux crapaud qui disait "Dans la boue, dans la boue,dans la boue...Et un très vieux grand-père qui chantait presque "Enlève'le,Enlève'le, Enlève'le..."Et une toute petite grenouille qui disait "J'peux pas,J'peux pas, j'peux pas! ..."Et puis le chef de la tribu, avec ses yeux gros et verts, il sortla tête de l'eau et dit : "Boooooo!"Et toutes les grenouilles sautent dans l'eau et elles nagent auloin en faisant ...
La canción de las ranas
Había una vez un niño que le gustaba pasear por el campo
Una hermosa tarde, se dirigía hacia los pantanos,
donde el sauce llora sobre la tierra y el aire está todo húmedo
y el musgo que desciende de los cipreses parece un monstruo con
una mirada malhumorada
Justo donde viven las ranas!
Bueno, este niño se sienta en un tronco de árbol y escucha a las ranas.
Al principio, solo hablaban en el lenguaje de las ranas.
Algunas decían...
Y las otras...
Las más grandes hacían...
E incluso a veces se escuchaba...
pronto, cierra los ojos para escuchar mejor.
Escucha de nuevo a las ranas y descubre
que ya no hablan en el lenguaje de las ranas, no señor,
hablan en el lenguaje de la gente.
Había una que decía: "¿Dónde estás? ¿Dónde estás? ¿Dónde estás?"
Y otra que le respondía "¡Sígueme, sígueme, sígueme, sígueme!..."
Y otra que preguntaba "¿Dónde está? ¿Dónde está? ¿Dónde está?"
Y un viejo sapo que decía "En el barro, en el barro, en el barro..."
Y un abuelo muy viejo que cantaba casi "Quítalo, quítalo, quítalo..."
Y una pequeña ranita que decía "No puedo, no puedo, no puedo!..."
Y luego el jefe de la tribu, con sus ojos grandes y verdes, saca la cabeza del agua y dice "¡Boooooo!"
Y todas las ranas saltan al agua y nadan lejos haciendo...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Waring Steve y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: