Traducción generada automáticamente

Radkäppchen
Willy Astor
Capucha de rueda
Radkäppchen
Érase una vez una madera de raíz escondida en el gran bosque oscuro de signos. Fue allí que vivióEs war einmal im großen dunklen Schilderwald ein verstecktes Wurzelholz. Dort wohnte,
en un viejo árbol de óxido, el pequeño capó de la rueda. Radkäppchen se preguntó, porque ellain einer alten Rostlaube, das kleine Radkäppchen. Radkäppchen wunderte sich, denn sie
había estado poniendo unas salchichas de cerdo en la parrilla durante más de seis horas, que siemprehatte seit über sechs Stunden ein paar Schweinswürstl auf dem Rost liegen, die immer
aún no han terminado. “Hombre, esa es una parrilla genial.” Golpeó repentinamentenoch nicht fertig waren. "Mensch, das ist aber ein kühler Grill." Plötzlich klopfte
en la puerta: “Poch, poch...” (Que se podría imaginar mejor). “¿Quién eses an der Tür: "Poch, poch..." (Daß ihrs euch besser vorstellen könnts). "Wer ist
¿allí?” “Resaca Lysator”. “¡Oh, resaca Lysator!” “¡Velocímetro! El capó de la rueda, esto es calentamientoda?" "Kater Lysator." "Oh, Kater Lysator!" "Tacho! Radkäppchen, das ist Heizung,
mi perro dai.” “Mmm, mmh, mmh.” “¡Asiento, calefacción!” “¿Qué te trae a mí, Lysator?mein Hundai." "Mmh, mmh, mmh." "Sitz, Heizung!" "Was führt dich zu mir, Lysator?"
resaca.” “¿Qué te trae a mí, Lysator resaca?” “Bueno, ya estaba esta mañana"...Kater." "Was führt dich zu mir, Kater Lysator?" "Nun, ich war heute morgen schon
en la barra de rodillos, y disfrutó de la hermosa vista que domina el valleauf dem Überrollbügel, und genoss den wunderschönen Blick, der sich über das Tal
bot.” (Des es ahora para una minoría). “Allí lloro un poco, e imaginobot." (Des is jetz für a Minderheit). "Da hör ich etwas aufheulen, und stell dir
antes, eran Toyotes.” “Bueno, nada es imposible!” “Al principio pensé: rápidovor, es waren Toyoten." "Tja, nix is unmöglich!" "Zuerst dachte ich: Schnell ford,
Están haciendo algo. Pero entonces me di cuenta de que el golfo maligno estaba de vuelta en el bosque. Así que asegúrese dedie tun was. Aber dann war mir klar, der böse Golf war wieder im Wald. Paß also auf,
Radkäppchen, ya ha arrancado dos cuerdas de remolque.” “Gracias por el Tippo!” “BienRadkäppchen, er hat schon zwei Abschleppseile gerissen." "Danke für den Tippo!" "Gut,
entonces voy a volver al terreno "dann werde ich mich jetzt wieder ins Gelände wagen."
Dos días más tarde, la capucha de rueda tenía el pelo graso. Eso fue porque siempre fueron tanZwei Tage später hatte Radkäppchen fettige Haare. Das lag daran, daß sie immer so
estaba cerca del petróleo. Ella quería ser refrescada adecuadamente de todos modos, ynahe am Öl stand. Sie wollte sich eh mal wieder richtig auffrisieren lassen, und
hizo una cita en el lavado de autos: “Y luego dejo Audi por encimamachte einen Termin in der Waschstraße: "Und dann laß ich mir audi obenliegenden
rizos onda ", se puso en el camino y llegó poco después a laLocken wellen," machte sich auf den Weg und kam kurz darauf an die
Dirección de la culata. Escuchó un sonido: “Kikeriki, súper libre de plomoZylinderkopflichtung. Sie hörte ein Geräusch: "Kikeriki, Superbleifrei,
Sesenta y uno, kikeriki, libre de superplomo, kikeriki.” Pero eso fue solo eleinsneunundsechzig, kikeriki, Superbleifrei, kikeriki." Aber das war nur der
Grifo de combustible. En la cima de la pradera había 300 SL y una vaca japonesa llamada PlungBenzinhahn. Oben auf der Wiese standen 300 SL und eine japanische Kuh namens Plung,
la vaca. La vaca, junto con el 300 SL, tenía undie Kuhplung. Die Kuhplung hatte zusammen mit den 300 SL einen gesetzlichen
Contrato masticable. Y una vez al mes había un examen. Capucha de ruedaKauvertrag. Und einmal im Monat kam es zu einer Abgrasuntersuchung. Radkäppchen
bebió una taza de té con Citroen y charló con dos frenos. “¿Por qué?trank eine Tasse schwarzen Tee mit Citroen und plauderte mit zwei Bremsen. "Warum
¿Hueles tan gracioso?” “Acabamos de dormir en un BMW, un bávaroriecht denn ihr so komisch?" "Wir schliefen gerade in einem BMW, einem bayrischen
Mistwagons, y ahora tenemos guardabarros. En ese momento de repente vino el golfo malignoMistwagen, und jetzt haben wir Kotflügel. In dem Moment kam plötzlich der böse Golf
vollvo - n el lado. “Hallogen, hallogen, hallogen se aquí. cachorrovollvo - n der Seite. "Hallogen, hallogen, hallogen se doch mal her. Junges
Cap, ¿puedo preguntar dónde están las cosas?” “Tengo que ir al lavado de autosKäppchen, darf ich fragen, wohin der Weg sie fiat?" "Ich muß in die Waschstraße."
Daihatsu, pero todavía un largo camino por delante de usted! Mira, yo honda para fortalecer un"Daihatsu aber noch einen langen Weg vor dir! Schau mal, ich honda zur Stärkung ein
Ferrari Rocher ". “No, gracias, siempre tengo que Nissan en Ferrari Rocher. ¡Oye!” , dijoFerrari Rocher." "Nein, danke, ich muß auf Ferrari Rocher immer nissan. Hey!", sagte
Capucha de la rueda, “Te conozco de dónde! Por supuesto, exactamente, te conozco de unaRadkäppchen, "Ich kenn dich doch woher! Freilich, genau, ich kenn dich aus einer
Magazine, te conozco fuera del espejo!” (Ah, bueno, puedo omitir eso)Zeitschrift, ich kenn dich aussen Spiegel!" (Ah, gut, des kann i ja mal weglassen).
El mal golfo se volvió realmente enojado: “Usted puede ser un Mazda para mí! remolachaDer böse Golf wurde nun richtig wütend: "Du bist mir vielleicht eine Mazda! Bete
y encender velas. Te encadenaré a la nieve "schon mal und zünd Kerzen an. Ich werde dich nämlich in den Schnee ketten."
Capucha de la rueda se rió, porque era verano y ella 32 en ese momento llegó rectaRadkäppchen lachte, denn es war Sommer und sie 32. In dem Moment kam, gerade
Por casualidad, el príncipe Borkwart a Calibra, también llamado el Corsa rojo. El capó de la ruedazufällig, Prinz Borkwart zu Calibra, auch genannt der rote Corsa. Das Radkäppchen
gritó: “Esso - s.” “No te preocupes, capó de la rueda, estoy merz edes fuera!” “El Golfo tieneschrie: "Esso - s." "Keine Angst, Radkäppchen, ich merz edes aus!" "Der Golf bekam
Miedo, porque el Corsa rojo fue un ganador del premio Opel. Llegó a la pelea: “Dodge - PuchAngst, denn der rote Corsa war Opel-Preisträger. Es kam zum Kampf: "Dodge - Puch -
Dodge - Puch - Puch - Dodge - Dodge.” “Sal de aquí”, dijo el rojoDodge - Puch - Puch - Dodge - (mach mer no a) Dodge." "Hau bloß ab", sprach der rote
Corsa. “De lo contrario, te derribaré con mi defensa, y entonces estarás en el cieloCorsa. "Sonst schieß ich dich mit meinem Gwehr nieder, und dann kannst du im Himmel
¡Tallar neumáticos!” “Entender, abajo - a través - tallar - neumáticos” “Usted puede de míReifen schnitzen!" "Verstehe, nieder - quer - schnitz - Reifen" "Du kannst von mir
cavar también en las calles, pero te juro, Peu - geott (puedo ser maloaus auch im Straßen graben, aber ich schwöre dir, Peu - geott (I kann ja schlecht
sogn: Pöscho), déjame tener el tapón de rueda en reposo, y ahora a ti mi amor. ¿Puedo?sogn: Pöscho), laß mir das Radkäppchen in Ruh, und nun zu dir mein Schatz. Darf ich
para bajarte?” “¿Qué significa acostarse, usted puede estar contento cuando le doy sudich tieferlegen?" "Was heißt tieferlegen, du kannst froh sein, wenn ich dir deinen
Fuga de Caddi ". “Oh, capó de la rueda, sólo un chapoteo!” “¿Un chapoteo? Y en el queCaddi leck." "Ach, Radkäppchen, nur ein Spritzer!" "Ein Spritzer? Und in welcher
¿Posición?” “Oye, no esperarás que te dé mis númerosPosition?" "Hey, du wirst doch wohl nicht erwarten, daß ich dir meine Nummern
¡Señales! Pero créeme, tengo la ventaja de la tecnología.” “¿Estás loco, yo?schilder! Aber glaube mir, ich habe den Vorsprung durch Technik." "Spinnst du, ich
No toques tu parachoques aquí. ¿De dónde vienes?” “Desactivadospiel doch hier nicht deinen Stoßfänger. Woher kommst denn du überhaupt?" "Aus
Puff.” “Bueno, sólo puedes medir mis piernas. Es todo lo que puedo hacerPuff." "Na ja, du kannst höchstens meine Achsschenkel vermessen. Mehr geht nicht,
porque voy a salir de todos modos.” “Entiendo, adelante. No te preocupes, el mío es ehweil ich eh gerade auslauf." "Verstehe, Geradeauslauf. Macht nix, meiner is eh
acaba de morir.” Sin embargo, los dos eran todavía una pareja, como Romeo ygerade abgestorben." Trotzdem wurden die beiden noch ein Paar, wie Romeo und ----
Alfa. Y para la boda jugó un Lada boda polaca. Ellos fueron capaces deAlfa. Und zur Vermählung spielte ein polnischer Hochzeitslada. Sie konnten sich
ahora permitirse un montón de cromo, y disfrutó de una vida llena de Lexus en un CV de dosjetzt jede Menge Chrom leisten, und genossen ein Leben voller Lexus in einem zwo CV.
Duck bien - todo bien - hacerlo bienEnte gut - alles gut - machts es gut.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Willy Astor y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: