Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 153

Radkäppchen

Willy Astor

Letra

Capucha de rueda

Radkäppchen

Érase una vez una madera de raíz escondida en el gran bosque oscuro de signos. Fue allí que vivió
Es war einmal im großen dunklen Schilderwald ein verstecktes Wurzelholz. Dort wohnte,

en un viejo árbol de óxido, el pequeño capó de la rueda. Radkäppchen se preguntó, porque ella
in einer alten Rostlaube, das kleine Radkäppchen. Radkäppchen wunderte sich, denn sie

había estado poniendo unas salchichas de cerdo en la parrilla durante más de seis horas, que siempre
hatte seit über sechs Stunden ein paar Schweinswürstl auf dem Rost liegen, die immer

aún no han terminado. “Hombre, esa es una parrilla genial.” Golpeó repentinamente
noch nicht fertig waren. "Mensch, das ist aber ein kühler Grill." Plötzlich klopfte

en la puerta: “Poch, poch...” (Que se podría imaginar mejor). “¿Quién es
es an der Tür: "Poch, poch..." (Daß ihrs euch besser vorstellen könnts). "Wer ist

¿allí?” “Resaca Lysator”. “¡Oh, resaca Lysator!” “¡Velocímetro! El capó de la rueda, esto es calentamiento
da?" "Kater Lysator." "Oh, Kater Lysator!" "Tacho! Radkäppchen, das ist Heizung,

mi perro dai.” “Mmm, mmh, mmh.” “¡Asiento, calefacción!” “¿Qué te trae a mí, Lysator?
mein Hundai." "Mmh, mmh, mmh." "Sitz, Heizung!" "Was führt dich zu mir, Lysator?"

resaca.” “¿Qué te trae a mí, Lysator resaca?” “Bueno, ya estaba esta mañana
"...Kater." "Was führt dich zu mir, Kater Lysator?" "Nun, ich war heute morgen schon

en la barra de rodillos, y disfrutó de la hermosa vista que domina el valle
auf dem Überrollbügel, und genoss den wunderschönen Blick, der sich über das Tal

bot.” (Des es ahora para una minoría). “Allí lloro un poco, e imagino
bot." (Des is jetz für a Minderheit). "Da hör ich etwas aufheulen, und stell dir

antes, eran Toyotes.” “Bueno, nada es imposible!” “Al principio pensé: rápido
vor, es waren Toyoten." "Tja, nix is unmöglich!" "Zuerst dachte ich: Schnell ford,

Están haciendo algo. Pero entonces me di cuenta de que el golfo maligno estaba de vuelta en el bosque. Así que asegúrese de
die tun was. Aber dann war mir klar, der böse Golf war wieder im Wald. Paß also auf,

Radkäppchen, ya ha arrancado dos cuerdas de remolque.” “Gracias por el Tippo!” “Bien
Radkäppchen, er hat schon zwei Abschleppseile gerissen." "Danke für den Tippo!" "Gut,

entonces voy a volver al terreno "
dann werde ich mich jetzt wieder ins Gelände wagen."

Dos días más tarde, la capucha de rueda tenía el pelo graso. Eso fue porque siempre fueron tan
Zwei Tage später hatte Radkäppchen fettige Haare. Das lag daran, daß sie immer so

estaba cerca del petróleo. Ella quería ser refrescada adecuadamente de todos modos, y
nahe am Öl stand. Sie wollte sich eh mal wieder richtig auffrisieren lassen, und

hizo una cita en el lavado de autos: “Y luego dejo Audi por encima
machte einen Termin in der Waschstraße: "Und dann laß ich mir audi obenliegenden

rizos onda ", se puso en el camino y llegó poco después a la
Locken wellen," machte sich auf den Weg und kam kurz darauf an die

Dirección de la culata. Escuchó un sonido: “Kikeriki, súper libre de plomo
Zylinderkopflichtung. Sie hörte ein Geräusch: "Kikeriki, Superbleifrei,

Sesenta y uno, kikeriki, libre de superplomo, kikeriki.” Pero eso fue solo el
einsneunundsechzig, kikeriki, Superbleifrei, kikeriki." Aber das war nur der

Grifo de combustible. En la cima de la pradera había 300 SL y una vaca japonesa llamada Plung
Benzinhahn. Oben auf der Wiese standen 300 SL und eine japanische Kuh namens Plung,

la vaca. La vaca, junto con el 300 SL, tenía un
die Kuhplung. Die Kuhplung hatte zusammen mit den 300 SL einen gesetzlichen

Contrato masticable. Y una vez al mes había un examen. Capucha de rueda
Kauvertrag. Und einmal im Monat kam es zu einer Abgrasuntersuchung. Radkäppchen

bebió una taza de té con Citroen y charló con dos frenos. “¿Por qué?
trank eine Tasse schwarzen Tee mit Citroen und plauderte mit zwei Bremsen. "Warum

¿Hueles tan gracioso?” “Acabamos de dormir en un BMW, un bávaro
riecht denn ihr so komisch?" "Wir schliefen gerade in einem BMW, einem bayrischen

Mistwagons, y ahora tenemos guardabarros. En ese momento de repente vino el golfo maligno
Mistwagen, und jetzt haben wir Kotflügel. In dem Moment kam plötzlich der böse Golf

vollvo - n el lado. “Hallogen, hallogen, hallogen se aquí. cachorro
vollvo - n der Seite. "Hallogen, hallogen, hallogen se doch mal her. Junges

Cap, ¿puedo preguntar dónde están las cosas?” “Tengo que ir al lavado de autos
Käppchen, darf ich fragen, wohin der Weg sie fiat?" "Ich muß in die Waschstraße."

Daihatsu, pero todavía un largo camino por delante de usted! Mira, yo honda para fortalecer un
"Daihatsu aber noch einen langen Weg vor dir! Schau mal, ich honda zur Stärkung ein

Ferrari Rocher ". “No, gracias, siempre tengo que Nissan en Ferrari Rocher. ¡Oye!” , dijo
Ferrari Rocher." "Nein, danke, ich muß auf Ferrari Rocher immer nissan. Hey!", sagte

Capucha de la rueda, “Te conozco de dónde! Por supuesto, exactamente, te conozco de una
Radkäppchen, "Ich kenn dich doch woher! Freilich, genau, ich kenn dich aus einer

Magazine, te conozco fuera del espejo!” (Ah, bueno, puedo omitir eso)
Zeitschrift, ich kenn dich aussen Spiegel!" (Ah, gut, des kann i ja mal weglassen).

El mal golfo se volvió realmente enojado: “Usted puede ser un Mazda para mí! remolacha
Der böse Golf wurde nun richtig wütend: "Du bist mir vielleicht eine Mazda! Bete

y encender velas. Te encadenaré a la nieve "
schon mal und zünd Kerzen an. Ich werde dich nämlich in den Schnee ketten."

Capucha de la rueda se rió, porque era verano y ella 32 en ese momento llegó recta
Radkäppchen lachte, denn es war Sommer und sie 32. In dem Moment kam, gerade

Por casualidad, el príncipe Borkwart a Calibra, también llamado el Corsa rojo. El capó de la rueda
zufällig, Prinz Borkwart zu Calibra, auch genannt der rote Corsa. Das Radkäppchen

gritó: “Esso - s.” “No te preocupes, capó de la rueda, estoy merz edes fuera!” “El Golfo tiene
schrie: "Esso - s." "Keine Angst, Radkäppchen, ich merz edes aus!" "Der Golf bekam

Miedo, porque el Corsa rojo fue un ganador del premio Opel. Llegó a la pelea: “Dodge - Puch
Angst, denn der rote Corsa war Opel-Preisträger. Es kam zum Kampf: "Dodge - Puch -

Dodge - Puch - Puch - Dodge - Dodge.” “Sal de aquí”, dijo el rojo
Dodge - Puch - Puch - Dodge - (mach mer no a) Dodge." "Hau bloß ab", sprach der rote

Corsa. “De lo contrario, te derribaré con mi defensa, y entonces estarás en el cielo
Corsa. "Sonst schieß ich dich mit meinem Gwehr nieder, und dann kannst du im Himmel

¡Tallar neumáticos!” “Entender, abajo - a través - tallar - neumáticos” “Usted puede de mí
Reifen schnitzen!" "Verstehe, nieder - quer - schnitz - Reifen" "Du kannst von mir

cavar también en las calles, pero te juro, Peu - geott (puedo ser malo
aus auch im Straßen graben, aber ich schwöre dir, Peu - geott (I kann ja schlecht

sogn: Pöscho), déjame tener el tapón de rueda en reposo, y ahora a ti mi amor. ¿Puedo?
sogn: Pöscho), laß mir das Radkäppchen in Ruh, und nun zu dir mein Schatz. Darf ich

para bajarte?” “¿Qué significa acostarse, usted puede estar contento cuando le doy su
dich tieferlegen?" "Was heißt tieferlegen, du kannst froh sein, wenn ich dir deinen

Fuga de Caddi ". “Oh, capó de la rueda, sólo un chapoteo!” “¿Un chapoteo? Y en el que
Caddi leck." "Ach, Radkäppchen, nur ein Spritzer!" "Ein Spritzer? Und in welcher

¿Posición?” “Oye, no esperarás que te dé mis números
Position?" "Hey, du wirst doch wohl nicht erwarten, daß ich dir meine Nummern

¡Señales! Pero créeme, tengo la ventaja de la tecnología.” “¿Estás loco, yo?
schilder! Aber glaube mir, ich habe den Vorsprung durch Technik." "Spinnst du, ich

No toques tu parachoques aquí. ¿De dónde vienes?” “Desactivado
spiel doch hier nicht deinen Stoßfänger. Woher kommst denn du überhaupt?" "Aus

Puff.” “Bueno, sólo puedes medir mis piernas. Es todo lo que puedo hacer
Puff." "Na ja, du kannst höchstens meine Achsschenkel vermessen. Mehr geht nicht,

porque voy a salir de todos modos.” “Entiendo, adelante. No te preocupes, el mío es eh
weil ich eh gerade auslauf." "Verstehe, Geradeauslauf. Macht nix, meiner is eh

acaba de morir.” Sin embargo, los dos eran todavía una pareja, como Romeo y
gerade abgestorben." Trotzdem wurden die beiden noch ein Paar, wie Romeo und ----

Alfa. Y para la boda jugó un Lada boda polaca. Ellos fueron capaces de
Alfa. Und zur Vermählung spielte ein polnischer Hochzeitslada. Sie konnten sich

ahora permitirse un montón de cromo, y disfrutó de una vida llena de Lexus en un CV de dos
jetzt jede Menge Chrom leisten, und genossen ein Leben voller Lexus in einem zwo CV.

Duck bien - todo bien - hacerlo bien
Ente gut - alles gut - machts es gut.

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Corregir

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Willy Astor e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção