Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 143

II - La Passion

Wolfshade

Letra

II - La Pasión

II - La Passion

Así los cielos la crearon de la misma carne que AdánAinsi les cieux l'eurent faite de la même chair qu'Adam
En el sexto día de la creación emergió del vientre de la Tierra,Au sixième jour de la création elle émergea du ventre de la Terre,
Como una inmundicia desplegando sus alas,Telle une immondice déployant ses ailes,
Para aprisionarla en un sudario de polvo.Afin de L'emprisonner dans un suaire de poussière.

Sus ojos rojos reflejaban el caos y la corrupción,Ses yeux rouges reflétaient le chaos et la corruption,
De su pálido rostro brotaban lágrimas lastimerasDe son livide visage suitaient des larmes plaintives
Impotentes ante esos miasmas demoníacosImpuissantes devant ces miasmes démoniaques
Que emanaban de las cenizas de sus hijos sacrificados.Emanant des cendres de ses enfants sacrifiés.

Ahora la sueño en esta dimensión nebulosa,Maintenant, je la rêve dans cette dimension nébuleuse,
Donde la Luna negra responde a los deseos de mi doliente corazón.Là où la Lune noire répond aux désirs de mon dolent coeur.

En medio de la noche, la encuentro,Au milieu de la nuit, je la rejoins,
Entre tumbas mancilladas por la edad.Entre ces tombes souillées par l'âge.
Entonces ella abandona sus plumas negrasElle abandonne alors ses plumes noires
Y cierra los ojos para que sus lágrimas se sequen.Et ferme les yeux afin que ses pleurs soient séchés.

Sus labios rojos saben a sangre, la cual fluye en mi gargantaSes lèvres rouges ont le goût du sang, lequel coule dans ma gorge
Como los meandros de un río de profundas voluptuosidades.Comme les méandres d'un fleuve aux voluptés profondes.
Su cuerpo tan ardiente despierta en míSon corps si brûlant éveille en moi
Las llamas titilantes de un sentimiento sibilino.Les flammes vacillantes d'un sentiment sibyllin.

La neblina nos rodea, vaporiza nuestras penas.La brume nous encercle, elle vaporise nos peines.
Bajo la mirada persistente de las estrellas que nos llaman Malditos...Sous les yeux tenaces des étoiles qui disent de nous Damnés ...

Así, vagando en la eternidad,Ainsi, vagabondant dans l'éternité,
La oscuridad me lleva al negro océano sin fin,L'obscurité m'emporte dans le noir océan sans fin,
Lejos de este vasto estanque de amargura.Loin de ce vaste étang d'amertume.
Las negras nubes cubren la Tierra,Les noirs nuages couvrent la Terre,
Los vientos helados despiertan a las criaturas con sus gritos estridentes,Les vents gelés réveillent les créatures de leurs cris stridents,
El reloj de arena se vacía en el pozo insondable del tiempo.La clepsydre se vide dans le puits insondable du temps.

Oh Ishtar, rompe esta cáscaraÔ Ishtar déchire cette gangue
Que me sofoca en esta siniestra esfera,M'étouffant dans cette sinistre sphère,
Para que mi espíritu pueda acompañarte por siemprePour que mon esprit puisse à jamais t'accompagner
En el negro océano sin fin...Dans le noir océan sans fin ...


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Wolfshade y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección