Traducción generada automáticamente
Hoizknecht
Wurznsepp
Hoizknecht
Mordweihnacht
Wos hamma von früahra,
Wos bleibt uns von heut?
Bis' uns an Garaus machan
Is' nimma weit!
De Manna im Kriag
und de Weiba dahoam!
De Oidn san krank
und de Kinder dafrorn!
Wohl 5000 Bauern
die ham si verschworn:
Wenn mir jetzt ned helfan
is's Landl verlorn!
Über d'Brückn vo Schäftlarn
sans zogn bei da Nacht
de Sterna ham glanzt
und de Bruckn hat kracht.
Ref:
Auf gehts nach Minga,
da Freiheit entgegn!
Auf gehts nach Minga,
ins ewige Lebn!
Auf gehts nach Minga!
Liaba boarisch sterbn,
Auf gehts!
Ois wia Kaiserlich verderbn!
Wos hot uns da Kaiser
denn jemois scho bracht?
De Stadln vabrennt
und de Nutzviecher gschlacht!
Leut packts ois zam
wos ois Waffn ebbs taugt!
Wos moants wia da Preiss
wenn ma oruckan schaugt?
Ref.
Balthes, pack dein Hammer ei!
An Neujahr samma wieda frei!
Auf di werdn de Leut am ehesten hörn,
für di werdn de Leut am ehesten sterbn!
Unsa Hoffnung baut auf di!
Führ uns du auf Minga hi!
Vo Nord und Süd her ruck ma vor,
treffan uns am Sendlinger Tor!
Und wie's an d'Stadt Minga
hinkemman ans Tor
do war ois varratn
und da Riegl war vor!
Aber zruckt geht koa Boar,
schreit da Balthes, der Schmied;
wer so an a Tor klopft
der klopft so lang ned!
Ref.
Und die eisernen Stroach
donnern hi auf des Tor -
da reiten d'Pandurn
nach die tausenda vor.
Des Wurlt und achezt
und sturmt nu a Weil
jetzt hoassts boarisch sterbn!
koa Gnad is mehr feil!
Ref.
Z'letzt liegn de fünftausend
im Schnee dort, daschlagn!
Da letzt war da Balthes,
Der d'Fahna hat tragn.
Der Schnee is zaganga,
s'Gedenka zgeht ned
er is heut no lebendig
da Balthes, der Schmied!
Forja de Odio
Mordnavidad
Qué tenemos de antaño,
Qué nos queda de hoy?
Hasta que nos despidan,
No está lejos!
Los hombres en guerra
y las mujeres en casa!
Los viejos están enfermos
y los niños mueren de frío!
Unos 5000 campesinos
se han jurado entre sí:
Si no nos ayudamos ahora,
se pierde la tierra!
Sobre el puente de Schäftlarn
se fueron en la noche,
las estrellas brillaban
y el puente se derrumbó.
Coro:
¡Vamos a Múnich,
en busca de libertad!
¡Vamos a Múnich,
hacia la vida eterna!
¡Vamos a Múnich!
Mejor morir bávaro,
¡Vamos!
Todo se corrompe imperialmente!
¿Qué nos ha traído
el emperador hasta ahora?
Los graneros ardiendo
y el ganado sacrificado!
La gente junta todo
lo que sirve como arma!
¿Qué piensas del precio
cuando miras hacia atrás?
Coro.
Balthes, toma tu martillo!
¡En Año Nuevo estaremos libres de nuevo!
La gente te escuchará primero a ti,
para ti la gente morirá primero!
Nuestra esperanza está puesta en ti!
¡Llévanos hacia Múnich!
Del norte y del sur avanzamos,
nos encontramos en la Puerta de Sendlinger!
Y cuando llegamos
a la ciudad de Múnich
nos encontramos con la puerta cerrada
y el cerrojo puesto!
Pero ningún bávaro retrocede,
grita Balthes, el herrero;
quien golpea una puerta así
no se detiene fácilmente!
Coro.
Y las pesadas barras de hierro
retumban contra la puerta -
los pandurines cabalgan
hacia los miles de adelante.
El mundo tiembla
y la tormenta arrecia un rato
ahora toca morir bávaro!
¡no hay misericordia disponible!
Coro.
Al final, los cinco mil
yacen en la nieve, golpeados!
El último fue Balthes,
que llevaba la bandera.
La nieve se derritió,
la memoria no se borra,
hoy sigue vivo
Balthes, el herrero!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Wurznsepp y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: