Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 496

Al Comor

X Makeena

Letra

Al Comor

Al Comor

Absorción de absurdidad embotellada:Absorption d'absurdité en bouteille :
en mí se desliza la médula sustancialen moi se faufile la moelle substantielle
de los neuronas a los dedos.des neurones aux orteils.
Inspiración evasiva, aspiración ociosa.Inspiration évasive, aspiration oisive.
En mí se infiltran las bocanadas atractivasEn moi s'infiltrent les bouffées attractives
de humo azulado picante con THC.de fumée bleutée pimentée au THC.
Este filtro volátil de clorofila me lo trago.Ce philtre volatile de chlorophylle je m'enfile.
Despegue sin esfuerzo sobre las cimas.Décollage sans peine au dessus des cimes.
los espejismos se encadenan, los paisajes desfilan.les mirages s'enchaînent, les paysages défilent.

Invoco el aire,J'invoque l'air,
para que el ejercicio de navegaciónpour que l'exercice de navigation
en el cielo de acero de una locura pasajeradans le ciel d'acier d'une folie passagère
provoque la expansión del panel de universos paralelos.provoque l'extension du panel d'univers parallèles.
Nunca más bajaré de mi cúmulo.Plus jamais j'redescendrai de mon cumulus.
Mi cerebro, una cesta sin reglaMa cervelle, une nacelle sans règle
que uso como una linterna,que j'use comme d'une lanterne,
y desde lo alto de la cualet du haut de laquelle
me divierto deshaciéndome de los pasajeros parásitosje m'amuse à délester les passagers parasites
cuya obesa estupidez pesa y pone trabas al protocolodont l'obèse bêtise pèse et pose entrave au protocole
de la toma de altitud de mi instintiva deriva.de la prise d'altitude de mon instinctive dérive.

Destilación de un licor paliativo a lo que me repugna.Distillation d'une liqueur palliative à ce qui m'écoeure.
No conozco la dosis última de esta alquimia de memoria.J'connais pas le dosage ultime de cette alchimie par cœur.
Decantación de este elixir, mi remedio para matarDécantation de cet élixir, mon remède pour occire
las obscenidades que respiramos, las insensateces que transpiramos.les obscénités qu'on respire, les insanités qu'on transpire.
Trasplante sensorial, teletransportación virtualTransplantation sensorielle, téléportation virtuelle
hacia el revés del escenario, a través de los pasillos del asilo de Amberes,vers l'envers du décor, à travers les couloirs de l'asile d'Anvers,
de común acuerdo entre lo irreal y lo racional,d'un commun accord entre l'irréel et le rationnel,
de común acuerdo entre lo real y lo irracional.d'un commun accord entre le réel et l'irrationnel.

Invoco el agua,J'invoque l'eau,
mi barca se escapama barque prend la poudre d'escampette
y deriva a ciegas en alta mar,et dérive à l'aveuglette sur le grand large,
esquivando los arrecifes, las costas,exquise esquive des récifs, des rivages,
que se dibujan como espejismos, en la larga vistaqui s'esquissent comme des mirages, dans la longue vue
cuando busco el menor rastro de vuelo de gaviota: la señal de tierra.quand je guette la moindre trace de vol de mouette : le signal des terres.
Y sin embargo, invoco la tierra al igual que el agua y el aire.Et pourtant, la terre je l'invoque au même titre que l'eau et l'air.
En ella, excavo y me escondo para acallarEn elle, je creuse et me terre pour faire taire
ciertas voces demasiado autoritariascertaines voix trop autoritaires
por el tiempo de una breve tregua efímerale temps d'une brève trêve éphémère
bajo la forma de una errancia.sous forme d'errance.

Pongo la espada en huelga.Je mets le glaive en grève.
Me armo con los materiales del sueño.Je m'arme des matériaux du rêve.
De pensamientos latentes, de restos diurnos en esperaDes pensées latentes, des restes diurnes en attente
de una urna pertinente que servirá de estructurad'une urne pertinente qui servira de charpente
a esta construcción encantadora que es la de la imaginación abundante.à cette bâtisse envoûtante qu'est celle de l'imagination foisonnante.
Vacación delirante en esta cabaña fascinante,Vacation délirante dans cette bicoque fascinante,
exenta de amianto, puro ejemplo de ociosidad.exempte d'amiante, pur exemple de farniente.
Fuera el espanto y las pruebas agotadoras.Exit l'épouvante et les épreuves éprouvantes.
Los chakras se liberan, en maná me regenero.Les chakras se libèrent, en mana je me régénère.

Invoco los tifones en ráfaga,J'invoque les typhons en rafale,
para elevarme en el aire a bordo de un dirigiblepour m'envoyer en l'air à bord d'un dirigeable
dotado de una mecánica cuántica experimental.doté d'une mécanique quantique expérimentale.
Practico la exploración del gran vacío,Je pratique l'exploration du grand vide,
Ávido de vértigo más que de un vestigio ancestral.Avide de vertige plus que d'un vestige ancestral.
No es ficción, es mi Grial.C'est pas de la fiction, c'est mon Graal.
En su posesión trago aberración a sorbosEn sa possession j'avale de l'aberration par rasades
y me sumerjo en torbellinos, espirales.et j'pars dans des tourbillons, des spirales.

Orientación azarosa, divagación dudosa.Orientation hasardeuse, divagation douteuse.
Equilibrio de alto vuelo, a tientas en una nebulosaEquilibre de haute voltige, à tâtons dans une nébuleuse
de vapor envuelto de aberración, distorsión brumosa.de vapeur nimbée d'aberration, distorsion brumeuse.
Sublimación de una pulsión en profusión de ilusiones.Sublimation d'une pulsion en profusion d'illusions.
El córtex desorientado admira los reflejos surrealistasLe cortex déboussolé admire les reflets surréalistes
que se perfilan en su mira.Qui se profilent dans sa ligne de mire.
Una horda de incandescentes luciérnagas diáfanasUne horde d'incandescentes lucioles diaphanes
se desvanece contra el velo espectral de una aurora boreal.se fane contre le voile spectrale d'une aurore boréale.

Invoco el temblor del mundanalJ'invoque le tremblement du terre-à-terre
para extraer, entre las fallas, la ambigüedad,pour extraire , d'entre les failles, l'équivoque,
y perfeccionar el antídoto al anclaje.et parfaire l'antidote à l'ancrage.
Atravesar las puertas como un pasa-muros.Passer les portes en passe-muraille.
Provocar el choque de las fronteras.Provoquer le télescopage des frontières.
Es el poder de deshacerseC'est le pouvoir de se défaire
de sus anteojeras, de sus puntos de referencia,de ses œillères , de ses points de repère,
de la suciedad alojada en el tercer orificio ocular.de la poussière logée dans le troisième orifice oculaire.
Donde reposa el misterio del aura.Là où repose le mystère de l'aura.
Me poso allí, en un planeta triangular,Je me pose là, sur une planète triangulaire,
mandíbula tentacular contra auricular.mandibule tentaculaire contre auriculaire.

Todo se aclara...Tout s'éclaire…


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de X Makeena y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección