Traducción generada automáticamente
En Orbite
X Makeena
En Órbita
En Orbite
El infinitamente grande supera sus límites y se extiende,L'infiniment grand dépasse ses limites et s'étend,
sin que nada lo detenga en su camino;sans que rien ne l'effleure sur sa lancée ;
mientras a años luz de distancia, mucho más abajo,alors qu'à des années lumières de là, beaucoup plus bas,
el hormiguero bullicioso debería estar aprendiendola fourmilière en effervescence est censée tirer l'enseignement
de la odisea, pero se pierde en su crisis de agitación espasmofílica.de l'odyssée, mais se fourvoie dans sa crise d'agitation spasmophile.
Asfixia completa antes de un coma, bajo la mirada furtiva de los cometas.Asphyxie complète en amont d'un coma, sous l'œil furtif des comètes.
Consternado por tanta perversión,Consterné par autant de perversion,
hago una distracción en la autocríticaje fais diversion dans l'autodérision
y me estrello contra las constelaciones.et me télescope dans les constellations.
Expulsado al vacío, me agarro a la correa de Orión,Ejecté dans le vide, je me raccroche à la ceinture d'Orion,
luego empuño mi arco y lo tenso como el arquero estelar;puis brandis mon arc et le bande comme l'archer stellaire ;
la cuerda sensible demasiado tensa, se suelta y se libera.la corde sensible trop tendue, lâche et se libère.
Atrapado por una furia deletérea,Pris à revers d'une fureur délétère,
el plasma hace implosionar la esfera.le plasma fait imploser la sphère.
Entonces me enciendo como una Nova,Alors je m'enflamme comme une Nova,
pero la antorcha no se apaga.mais le flambeau ne s'éteint pas.
Lo que me calma es contemplar,Ce qui m'apaise c'est de mirer,
admirar, la extensión casi abovedada de un techo estrellado.d'admirer, l'étendue quasi voûtée d'un plafond étoilé.
Sublime arte de la agudeza, cinco sentidos alerta.Sublime art de l'acuité, cinq sens en alerte.
Simulacro de embriaguez para los neuronas que se desprendenSimulacre d'ébriété pour les neurones qui s'éjectent
en parejas de la cabina acolchada de una nave fantasma que titubea.par binômes du cockpit capitonné d'un vaisseau fantôme qui vacille.
Fluidos derramados en las funciones motoras.Fluides déversés dans les fonctions motrices.
Ceño fruncido, dirigirse hacia el asilo amniótico de la matriz.Sourcils froncés, foncer vers l'asile amniotique de la matrice.
Regenerarse, provocar el despertar, extraer del exilio para resucitar mejor.Se régénérer, susciter l'éveil, puiser dans l'exil pour mieux ressusciter.
¿Será porque planeo en ingravidez a 20,000 leguas de la tierraEst-ce parce que je plane en apesanteur à 20 000 lieues de la terre
que ya no encuentro mi centro de gravedad?que je ne trouve plus mon centre de gravité ?
¿Será la última onza de cosmos que hierve en mis venasEst-ce la dernière once de cosmos qui bouillonne dans mes veines
la que me otorga una última parte de humanidad?qui me confère une ultime part d'humanité ?
En órbita en una trayectoria indecisa, aunque con tendencia elíptica,En orbite sur une trajectoire indécise, bien qu'à tendance elliptique,
el osciloscopio del tablero de control ondula de manera caótica.l'oscilloscope du tableau de bord ondule de manière chaotique.
Atraídos por el encanto magnéticoAspirés par le charme magnétique
de este planeta poblado de títeres de cera,de cette planète peuplée de pantins de cire,
encerrados bajo una capa de escarcha. ¿Y la aureola que los hace tan orgullososenkystées sous une couche de givre. Et l'auréole qui les rend si fiers
es como el anillo de Saturno, una corona de polvo?est-elle comme l'anneau de Saturne, une couronne de poussière ?
No lo sé, pero tal vez el vacío es solo un cruceJe sais pas, mais peut être que le néant n'est qu'un croisement
y también el paraíso. Y tal vez ambos están aquíet que le paradis aussi. Et peut être que les deux sont ici
entre movimiento, intuición, amor, relaciones,entre mouvement, intuition, amour, relations,
acción, destrucción, juicio, direcciones,action, destruction, jugement, directions,
paciencia, perseverancia, imaginación y transparencia;patience, persévérance, imagination et transparence ;
entre los tiempos de latencia y tantas carencias,entre les temps de latence et tant de carences,
invierto la tendencia y pruebo mi suerte.j'inverse la tendance et tente ma chance.
Amablemente borrar, apretar los sentimientos del pasado,Gentiment passer l'éponge, tasser les sentiments du passé,
lavar los sueños. Desenmascarar lo extraño,décrasser les songes. Démasquer l'étrange,
tranquilamente ocultar su rostro desenterrado y rastrear lo inexplicado.tranquillement masquer sa tronche de déterré et traquer l'inexpliqué.
Corromper ángeles y desenterrar porciones de verdades inexploradas,Dépraver des anges et déterrer des tranches de vérités inexplorées,
federarlas.les fédérer.
Descifrar la sustancia de la eternidad.Décrypter la substance de l'éternité.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de X Makeena y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: