Traducción generada automáticamente
Ina Margidda: Ningishzidda Sanu Ina Mu Mummu Absu
Yamatu
Ina Margidda: Ningishzidda Sanu Ina Mu Mummu Absu
Ina Margidda: Ningishzidda Sanu Ina Mu Mummu Absu
Bajo su manto me rendí. Todo estaba en silencio, todo estaba quieto.Into his cloak I surrendered. All was silent, all was still.
Tus ojos se cerraron y contemplaron la visión de la rosa blanca, flotando silenciosamente sobre el río de la vida.Thine eyes closed and beheld the vision of the white rose, drifting silently upon the river of life.
Se movía de un lado a otro en cada ola que pasaba como sangre cayendo de tu pecho a lo largo de los contornos de tu cuerpo extasiado. Y la voz de tu Señor habló...It moved to and fro upon each passing wave like blood falling from thy chest along the contours of thy enraptured body. And the voice of thy Lord spoketh...
"Te levantarás de la muerte a una nueva vida. Has renacido en los caminos de los Akakharu.“Thou shalt rise from death into new life. Thou hast been reborn unto the ways of the Akakharu.
Has visto las joyas de Asaru y las llamas del dragón han hablado y has entendido.The jewels of Asaru thou hast seen and the flames of the dragon hath spoken and thou hath understood.
Y esta piedra, Asaru, se convertirá en tu corazón. Un vaso frío y vacío, para ser llenado con la sangre de mortales y ser derramado ante la Doncella de la Vida como una ofrenda de tus poderes.And this stone, Asaru, shalt become as thou heart. A cold and empty glass, to be filled with the blood of mortals and to be bled unto the Maiden of Life as an offering of thou powers.
...Porque la sangre es la vida......For, the blood is the life...
Que su nombre sea sagrado en todos tus pensamientos y acciones y vivirás en ella, lo cual es vivir sin ella."Let her name be sacred in all thou thoughts and all thou actions and thou shalt live within her, which is to live without.”
"Puedo, mi Señor, ¿pero de tu propia vena no participo?"“I mayest, my Lord, but of thine own vein doth I naught partake?”
"Sí, mi hijo, de tu propia vena participas... lo cual es participar sin participar."“Yes, my child of thou own vein doth thou partake...which is to partake without.”
Y con estas palabras, el Señor del Artefacto, el Señor Ningishzidda, se convirtió en niebla ante tus ojos.And with these words, the Lord of the Artifact, the Lord Ningishzidda, became as mist before thine eyes.
Y miré hacia abajo para enfrentar el suelo ennegrecido, y sobre la tierra yacían trece pétalos de una rosa blanca.And I looked downward to face the blackened soil, and upon the earth there lay thirteen petals of a white rose.
Y en cada pétalo contemplé un símbolo escrito en la lengua sagrada (de Sumer) y escrito con la sangre de nuestra comunión sagrada.And upon each petal I beheld a symbol scripted in the sacred tongue (of Sumer) and penned in the blood of our holy communion.
Y los pétalos decían ...Dalkhu Zilittu...And the petals read ...Dalkhu Zilittu...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Yamatu y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: