Transliteración y traducción generadas automáticamente

Kokoro yo Genshi ni Modore
Yoko Takahashi (高橋 洋子)
Retourne à l'Origine, Mon Cœur
Kokoro yo Genshi ni Modore
Lumière, terre, dragon étrange
光よ 大地よ 奇竜
hikari yo daichi yo kiryuu
Les jours tristes se transforment en fossiles, bientôt
悲しい日々が化石に変わるよ もうすぐ
kanashii hibi ga kaseki ni kawaru yo mou sugu
Je vais doucement te guider, vers la forêt des rêves
あなたのその痛みを 眠りの森へと
anata no sono itami wo nemuri no mori he to
Pour apaiser ta douleur
密やかに導いてあげる
hisoyaka ni michibi ite ageru
Dors bien, tous ces enfants égarés, trop passionnés
おやすみ 全てに一途過ぎた迷い子たち
oyasumi subete ni ichizu sugita mayoigo tachi
Jusqu'au jour où la frustration évoluera en rêve
はがゆさが夢に進化する日まで
hagayusa ga yume ni shinka suru hi made
(La vie attend un matin éclatant)
(命は眩しい朝を待っている)
(inochi wa mabushii asa wo matteiru)
Si la dernière confession ne peut être exaucée
最後の懺悔も叶わないなら
saigo no zange mo kanawanai nara
(Un jour, la nuit de l'époque se lèvera)
(いつか時代の夜が明ける)
(itsuka jidai no yoru ga akeru)
Monde, ferme les yeux
世界よ 瞼を閉じて
sekai yo, mabuta wo tojite
(La vie s'éveille et tisse le temps)
(命は目覚めて時を紡ぎ出す)
(inochi wa mezamete toki wo tsumugidasu)
Comme pour déchirer tes preuves
あなたの証拠を裂き上げるように
anata no shouko wo sakanoboru you ni
(Et la lumière atteint le cœur)
(そして光が胸に届く)
(soshite hikari ga mune ni todoku)
Mon cœur, retourne à l'origine
心よ 原始に戻れ
kokoro yo, genshi ni modore
Sur la rive des larmes, je suis resté là, figé
涙の岸でずっと佇んだ気持ちを
namida no kishi de zutto tatazunda kimochi wo
Comme pour envelopper doucement, un remède secret
優しく包むように 秘密の薬が
yasashiku tsutsumu you ni himitsu no kusuri ga
Il m'emmène vers le lieu des souvenirs
思い出の置き所へと運ぶよ
omoide no oki he to hakobu yo
Dors bien, même les doigts et les oreilles souillés par la morale
おやすみ モラルに汚れていた指も耳も
oyasumi moraru ni yogorete ita yubi mo mimi mo
Dans mes bras, tu peux enfin t'endormir
この腕の中で もう眠りなさい
kono ude no naka de mou nemuri nasai
(La vie attend un matin éclatant)
(命は眩しい朝を待っている)
(inochi wa mabushii asa wo matteiru)
Plutôt que de serrer une bible déchirée
破れた聖書を抱きしめるより
yabureta seisho wo dakishimeru yori
(Un jour, la nuit de l'époque se lèvera)
(いつか時代の夜が明ける)
(itsuka jidai no yoru ga akeru)
Toi, abandonne tes prières
あなたよ 祈りを捨てて
anata yo, inori wo sutete
(La vie s'éveille et tisse le temps)
(命は目覚めて時を紡ぎ出す)
(inochi wa mezamete toki wo tsumugidasu)
Confie ton corps aux règles de la nature
自然のルールにその身を任せ
shizen no ruuru ni sono mi wo makase
(Et la lumière atteint le cœur)
(そして光が胸に届く)
(soshite hikari ga mune ni todoku)
Mon cœur, retourne à l'origine
心よ 原始に戻れ
kokoro yo, genshi ni modore
(La vie attend un matin éclatant)
(命は眩しい朝を待っている)
(inochi wa mabushii asa wo matteiru)
Si la dernière confession ne peut être exaucée
最後の懺悔も叶わないなら
saigo no zange mo kanawanai nara
(Un jour, la nuit de l'époque se lèvera)
(いつか時代の夜が明ける)
(itsuka jidai no yoru ga akeru)
Monde, ferme les yeux
世界よ 瞼を閉じて
sekai yo, mabuta wo tojite
(La vie s'éveille et tisse le temps)
(命は目覚めて時を紡ぎ出す)
(inochi wa mezamete toki wo tsumugidasu)
Comme pour déchirer tes preuves
あなたの証拠を裂き上げるように
anata no shouko wo sakanoboru you ni
(Et la lumière atteint le cœur)
(そして光が胸に届く)
(soshite hikari ga mune ni todoku)
Mon cœur, retourne à l'origine
心よ 原始に戻れ
kokoro yo, genshi ni modore



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Yoko Takahashi (高橋 洋子) y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: