Transliteración y traducción generadas automáticamente

Tu Hai Kahan (feat. AUR)
ZAYN
Où es-tu ?
Tu Hai Kahan (feat. AUR)
Quand j'ai dépassé les limites dans l'amour
کہ جب میں حد سے آگے بڑھ گیا تھا عاشقی میں
keh jab main had se aage barh gaya tha aashqi mein
C'est comme si je me moquais de la vie
یعنی زندگی کو لے رہا مذاق ہی میں
yaani zindagi ko le raha mazaq hi mein
Puis, en plaisantant, j'ai tout perdu dans la poussière
پھر مذاق ہی میں مل گیا سب خاک ہی میں
phir mazaq hi mein mil gaya sab khaak hi mein
En touchant les destinations, j'étais seul sur le chemin du retour
چھو کر آیا منزلیں تو تنہا تھا میں واپسی میں
chho kar aaya manzilein to tanha tha main waapsi mein
Comme si j'avais cueilli des fleurs pour toi à pleines mains
جیسے پھول توڑے ہوں گے تمہیں جھولی بھر کے
jaise phool tore honge tumhein jholi bhar ke
Je suis cette fleur restée accrochée à la branche
میں وہ پھول جوکہ رہ گیا تھا شاخ ہی میں
main woh phool jo rah gaya tha shaakh hi mein
Comme un rêve, des rêves dans les yeux
جیسے خواب ہی میں خواب گاہیں آنکھ ہی میں
jaise khwaab hi mein khwaab gahin aankh hi mein
À chaque instant, que s'est-il passé ? Tu es resté juste un souvenir
پل سے پل میں کیا ہوا تم رہ گئے بس یاد ہی میں
pal se pal mein kya hua tum rah gaye bas yaad hi mein
Une question tourbillonne dans mon cœur parfois
اک سوال مچلتا ہے میرے دل میں کبھی
ek sawal machalta hai mere dil mein kabhi
Est-ce que je vais t'oublier ou te garder en mémoire ?
تجھے میں بھول جاؤں یا تجھے میں یاد کروں؟
tujhe main bhool jaaun ya tujhe main yaad karoon
C'est à toi que je pense en écrivant tout ce que j'écris
تجھ ہی کو سوچ کے لکھتا ہوں جو بھی لکھتا ہوں
tujh hi ko soch ke likhta hoon jo bhi likhta hoon
Maintenant que j'écris, pourquoi ne pas poser une question ?
اب لکھ رہا ہوں تو پھر کیوں نہ اک سوال کروں؟
ab likh raha hoon to phir kyun na ek sawal karoon
Je voudrais transformer cette question en bonheur
میں اس سوال سے غم کو بدل دوں خوشیوں میں
main is sawal se gham ko badal doon khushiyon mein
Mais que faire de ces bonheurs sans vie ?
پر ان بے جان سی خوشیوں سے کیا کمال کروں؟
par in be-jaan si khushiyon se kya kamaal karoon
Mais maintenant, même la question est incroyable, prends-la en main
پر اب سوال بھی کمال، تُو سنبھال لے فالحال
par ab sawal bhi kamaal, tu sambhaal le faal-haal
Ce déclin tisse un filet, dois-je jouer ma carte ?
یہ زوال بچھا جال کیا میں چال چلوں؟
ye zawaal bicha jaal kya main chaal chaloon
Joue ta carte, je te reconnaîtrai
چال چل تُو اپنی، میں تجھے پہچان لوں گا
chaal chal tu apni, main tujhe pehchaan loon ga
Dans mes soirées, je ne dirai que ton nom
میں اپنی محفلوں میں صرف تیرا ہی نام لوں گا
main apni mehfilon mein sirf tera hi naam loon ga
Tu aimes le ton doux et juste le silence
تجھے پسند ہے دھیمہ لہجا اور بس خاموشیاں
tujhe pasand hai dheema lehja aur bas khamoshiyan
Pour toi, je retiendrai même mes propres respirations
میں تیرے خاطر اپنی خود سی سانسیں تھام لوں گا
main tere liye apni khud si saansein thaam loon ga
Tous tes larmes peuvent-elles être les miennes ?
کیا تیرے سارے آنسو میرے ہو سکتے ہیں؟
kya tere saare aansu mere ho sakte hain
Si c'est le cas, pour toi, nous pourrions pleurer aussi
ایسا ہے تو تیرے خاطر ہم بھی رو سکتے پیں
aisa hai tu tere liye hum bhi ro sakte hain
Pour moi, quand je pleure, tu n'as qu'à rire
میرے خاطر میرے رونے پر بس تم ہنس دینا
mere liye mere rone par bas tu hans deena
Une fois, derrière ton sourire, nous pourrions tout perdre
ایک بار تیرے مسکراہٹ کے پیچھے ہم سب کچھ کھو سکتے ہیں
ek baar tere muskurahat ke peechhe hum sab kuch kho sakte hain
N'y a-t-il pas de compte à rendre pour mes amours ?
کیا میری محبتوں کا کوئی حساب نہیں ہے؟
kya meri mohabbaton ka koi hisaab nahi hai
Pourquoi dans tes yeux, il n'y a pas de rêve pour moi ?
کیوں تیرے آنکھوں میں میرے لئے کوئی خواب نہیں ہے؟
kyun tere aankhon mein mere liye koi khwaab nahi hai
Que dois-je faire, triste, laisse-moi partir
تجھے کیا ہی کروں غم زدہ، اب جانے دے
tujhe kya hi karoon ghamzada, ab jaane de
Car tu n'as pas de réponse à mon amour
کہ تیرے پاس میرے پیار کا جواب نہیں ہے
keh tere paas mere pyaar ka jawaab nahi hai
Combien de temps cela fait que tu n'as pas envoyé de lettre ?
کتنی مدتیں ہوئیں ہیں تم نے خط کیوں نہیں بھیجا؟
kitni muddatein hui hain tum ne khat kyun nahi bheja
Je chante pour toi, la musique n'est pas un métier
گا لیتا ہوں تیرے لئے موسیقی نہیں ہے پیشہ
ga leta hoon tere liye musiqi nahi hai pesha
Il n'y a même pas de nouvelles de ta venue
آنے کی خبر ہی نہیں تیری اب
aane ki khabar hi nahi teri ab
Maintenant, dois-je demander aux saisons de craindre ton arrivée ?
اب کیا موسموں سے پوچھوں تیرے آنے کا اندیشہ؟
ab kya mausamon se poochhoon tere aane ka andesha
Il n'y a pas de larmes dans les yeux
آنکھوں میں آنسو نہیں ہے
Aankhon mein aansu nahi hai
Où es-tu, où n'es-tu pas ?
کہاں ہے تُو، کہاں تُو نہیں ہے؟
Kahan hai tu, kahan tu nahi hai
Le cœur ne veut plus savoir, juste viens
دل کو یہ اب جاننا ہی نہیں، بس تم چلے آؤ
Dil ko yeh ab jannna hi nahi, bas tum chale aao
Où es-tu ?
تُو ہے کہاں؟
tu hai kahan
Dans cette ville des rêves, mon cœur te cherche
خوابوں کے اس شہر میں میرا دل تجھے ڈھونڈتا
khawabon ke is shehr mein mera dil tujhe dhoondhta
Te cherche, ça fait un moment
ڈھونڈتا، عرصہ ہوا
dhoondhta, arsa hua
Je ne t'ai pas vu, tu es caché quelque part
تجھ کو دیکھا نہیں، تُو نہ جانے کہاں چھپ گیا
tujhko dekha nahi, tu na jaane kahan chhup gaya
Caché
چھپ گیا
chhup gaya
Revenons ensemble
آؤ پھر سے ہم چلیں
aao phir se hum chalein
Prends cette main, réduisons cette distance
تھام لو یہ ہاتھ، کر دو کم یہ فاصلے
thaam lo yeh haath, kar do kam yeh faasle
Pas de destination connue, pas de chemin
نہ پتہ ہو منزلوں کا، نہ ہو راستے
nah pata ho manzilon ka, nah ho raaste
Toi, moi, ensemble sous les étoiles
تُو ہو، میں ہوں، بھیٹے دونوں پھر ہم تاروں کے تلے
tu ho, main hoon, bhetey dono phir hum taron ke tale
Pas de matin, pas de jour qui se lève
نہ صبح ہو پھر، نہ ہی دن ڈھلے
nah subah ho phir, nah hi din dhalen
Nous ne pourrons rien dire, rien entendre
کچھ نہ کہہ سکیں، کچھ نہ سن سکیں
kuchh nah keh saken, kuchh nah sun saken
Tous ces mots resteront dans nos cœurs
باتیں ساری وہ دل میں ہی رہیں
baatein saari woh dil mein hi rahen
Que sais-tu de ce que tu es pour moi ?
تم کو کیا پتہ ہہ کیا ہو تم میرے لئے
tum ko kya pata, kya ho tum mere liye
Tu es une galaxie
کہکشاں ہو تم
kehkashaan ho tum
Comme une fée des contes de fées
کہانیوں کی پریوں کی طرحاں ہو تم
kahaaniyon ki pariyon ki tarhan ho tum
Personne ne peut entrer en moi comme tu le fais
مجھ میں آ سکے نہ کوئی اس طرحاں ہو تم
mujh mein aa sake na koi as tarhan ho tum
Soit tu es ma certitude, soit tu es mon doute
ہو یقین تم میرا یا پھر گمان ہو تم
ho yaqeen tum mera ya phir gumaan ho tum
Tu es mon abri
آشیاں ہو تم
aashyaan ho tum
Je suis un voyageur égaré et tu es ma maison
میں بھٹکا سا مسافر اور مکاں ہو تم
main bhatka sa musafir aur makaan ho tum
Tu es le seul chemin vers mes destinations
میری منزلوں کا ایک ہی راستہ ہو تم
meri manzilon ka ek hi raasta ho tum
Mon cœur te cherche, dis-moi où tu es ?
ڈھونڈتا ہے دل تجھے، بتا کہاں ہو تم؟
dhundta hai dil tujhe, bata kahan ho tum
Peu importe où tu es
ہو جہاں کہیں بھی
ho jahan kahin bhi
Viens près de moi pour que mes larmes s'arrêtent
آؤ پاس تاکہ آنسو میرے تھم سکیں
aao paas takah aansu mere tham saken
Tu me manques à chaque instant
یاد آ رہے ہو تم مجھے اب ہر لمحے
yaad aa rahe ho tum mujhe ab har lamhe
Quelle vie est-ce si tu
ایسی زندگی کا کیا جو تم
aisi zindagi ka kya jo tum
N'es pas dans ma vie, ma vie ne peut pas exister
زندگی میں ہو کے میری زندگی نہ بن سکے
zindagi mein ho ke meri zindagi nah ban sake
Dois-je continuer à penser ou t'oublier maintenant ?
سوچتا رہوں یا بھول جاؤں اب تمہیں؟
sochta rahoon ya bhool jaoon ab tumhein
Si tu ne peux pas me rencontrer, comment puis-je te désirer ?
تم مل ہی نہ سکو گے تو پھر کیسے چاہوں اب تمہیں؟
tum mil hi nah sako ge toh phir kaise chahoon ab tumhein
Tous tes rêves se rejoindront en un instant
تیرے سارے خواب پل میں جوڑ دیں گے
tere saare khwaab pal mein jod dein ge
S'il n'y a pas de place pour toi, alors ce cœur le brisera
جس میں تُو ہی نہ بسے گا پھر وہ دل ہو توڑ دیں گے
jis mein tu hi nah basay ga phir woh dil ho tor dein ge
Nous quitterons cette ville où tu n'es pas
چھوڑ دیں گے وہ شہر کہ جس میں تم نہ ہو گے
chhor dein ge woh sheher ke jis mein tum nah ho ge
Tous ces lieux de désirs se briseront
ٹوٹ جائیں گے مکاں وہ سارے حسرتوں کے
toot jayen ge makaan woh saare hasratein ke
Les moments passés avec toi ne seront que des souvenirs
گزرے پل جو ساتھ تیرے وہ پل ہیں بس سکوں گے
guzre pal jo saath tere woh pal hi bas sukoon ge
Je veux te rencontrer de cette manière, pour ne plus jamais te perdre
مل لوں اب تم اس طرحاں سے کہ پھر نہیں ملو گے
mil loon ab tum is tarhan se ke phir nahin milo ge
Tu étais avec moi
تُو ہی تھا ساتھ میں میرے
Tu hi tha saath mein mere
Comment vais-je vivre seul ?
کیسے میں جیوں گا اکیلے؟
Kaise mein jiyun ga akelay
Le matin est arrivé en comptant les étoiles
تارے گن گن کے ہو گئی ہے صبح
Taare gun gun ke ho gayi hai subah
Où es-tu ?
تُو ہے کہاں؟
tu hai kahan
Dans cette ville des rêves, mon cœur te cherche
خوابوں کے اس شہر میں میرا دل تجھے ڈھونڈتا
khawabon ke is shehr mein mera dil tujhe dhoondhta
Te cherche, ça fait un moment
ڈھونڈتا، عرصہ ہوا
dhoondhta, arsa hua
Je ne t'ai pas vu, tu es caché quelque part
تجھ کو دیکھا نہیں، تُو نہ جانے کہاں چھپ گیا
tujhko dekha nahi, tu na jaane kahan chhup gaya
Caché
چھپ گیا
chhup gaya



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de ZAYN y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: