Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 902

Le Petit Robert

Zebda

Letra

El Pequeño Roberto

Le Petit Robert

Petit, me dejaron, aquí se dice 'en serio'Petit, j'étais largué, on dit ici "à lourdes"
En lo que llaman una familia pesadaDans ce que l'on appelle une famille lourde
El amor era lo opuesto a la dudaL'amour y était le contraire du doute
La cabeza pegada al calentador de petróleoLa tête collée contre le poêle à mazout
Soñador y me atrevo a decir en las nubesRêveur et j'ose même dire dans le coton
Esperando que me dibujen una oveja.A attendre qu'on me dessine un mouton.

Oveja era hasta en la tonsuraMouton je l'étais jusque dans la tonsure
Pero los peinados no van con la literaturaMais les brushings font pas dans la littérature
La mano de mi madre estaba ahí en caso de dudaLa main de ma mère était là en cas de doute
Como un paraguas que te protege de las gotasComme un parapluie qui te protège des gouttes
De lluvia, y me atrevo a decir del mal tiempoDe pluie, et j'ose même dire du mauvais temps
No teníamos nada, pero éramos felices.On avait rien, on était content.

{estribillo:}{refrain:}
Pero eso fue antes de que me dijeran que me largaraMais c'était avant qu'on me dise dégage
Y que ya no me hablaran en presenteEt qu'on ne me parle plus au présent
Antes de que rasgaran mis páginasAvant qu'on déchire mes pages
Y me dijeran: 'pasa y que siga el siguiente'Et qu'on me dise: "place et au suivant"

Antes de que me dijeran que no había más asientos disponiblesAvant qu'on ne me dise il n'y a plus de place assise
Y... antes de que ya no me hablaran en presenteEt... avant qu'on ne me parle plus au présent
Antes de que me rasgaran una página y me dijeranAvant qu'on ne me déchire une page et qu'on me dise
Antes era antes... y que siga el siguiente.Avant c'était avant... et place au suivant.

Pequeño, era amable, incluso agradablePetit, j'étais gentil, j'étais même agréable
Escribía con los codos apoyados en la mesaJ'écrivais les deux coudes posés sur la table
Quitaba de mi boca las vulgaridadesJ'ôtais de ma bouche les insanités
Como un pequeño príncipe de la humanidadComme un petit prince de l'humanité
Soñador, cedía mi lugar a los ancianosRêveur, je cédais ma place aux personnes âgées
Por una sonrisa, un puñado de caramelos.Pour un sourire, une poignée de dragées.

Me quitaba la gorra al entrar a la escuelaJ'enlevais ma casquette en entrant à l'école
Pero ser educado no evitaba las reprimendasMais être poli, ça dispense pas des colles
Amable, y al mismo tiempo último de la claseGentil, et tout à la fois dernier de la classe
Despierto, como podía serlo un caracolEveillé, comme pouvait l'être une limace
Dormía, me atrevo a decir tan profundamenteJe dormais, j'ose même le dire si profond
Que se caía el techo.Et que s'écroule le plafond.

{en el estribillo}{au refrain}

Porque esperaba, pequeño príncipe de los glotonesCar j'attendais, petit prince des gloutons
Que me llevaran a la boca paquetes de caramelosQu'on me porte à la bouche des paquets de bonbons
No había dinero pero era lo mismoY avait pas la monnaie mais c'était tout comme
Porque el beso reemplazaba al ahorroCar le baiser remplaçait l'économe
Soñador, y a pesar de las tareas de carbónRêveur, et malgré les corvées de charbon
Mi recompensa era un beso en el horizonte.Ma récompense était un bisou à l'horizon

Pero pasada la época en la que te mandan al conventoMais dépassé le siècle où on te met au couvent
Era tan malo, mi madre tomó cartas en el asuntoJ'étais si nul, ma mêre a pris les devants
Y se presentaba en la escuela con un pañuelo en la cabezaEt se pointait à l'école un chiffon dans la chevelure
La maestra decía '¡miren estos garabatos!'La maîtresse disait "regardez ces ratures!"
El corazón hecho pedazos, ella hacía hablar al agua y la salLe coeur en miettes, elle faisait parler l'eau et le sel
Y regresaba a sus quehaceres.Et s'en retournait à sa vaisselle...

{en el estribillo}{au refrain}

A las 6 en punto, llegaba el albañilA 18 h pétantes, se pointait le maçon
Con solo una mirada y a la hora de las coccionesUn seul regard et à l'heure des cuissons
Decía '¿quieren que nos corten las bolas?'Y disait "vous voulez qu'on nous coupe les bourses"
Con esas palabras una lágrima caía de la Osa MayorA ces mots une larme descend de la grande ourse
Y entendí que solo había una formaEt j'ai compris qu'il y avait qu'une façon
De aprender el arte de la multiplicación.D'apprendre l'art de la multiplication.

Desde entonces no quise parecerme a las estatuasDepuis j'ai plus voulu ressembler aux statues
Y dejé a mis amigos en el gimnasioEt j'ai laissé mes potes à la salle de muscu
Mi madre me lanzó un libro sobre la mesaMa mère m'a jeté un bouquin sur la table
Un gran tocho que no cabía en mi mochilaUn gros machin qui rentrait pas dans mon cartable
Son todas esas palabras las que encendieron la luzC'est tous ces mots qui ont allumé la lumière
Y un saludo especial al pequeño robert.Et spéciale dédicace au petit robert.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Zebda y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección