Transliteración y traducción generadas automáticamente

حلم / حقيقة (7ilm / 7a2i2a)
Zeyne
Sueño / Realidad
حلم / حقيقة (7ilm / 7a2i2a)
¿Crees que eres única entre millones?
انتي مفكرة حالك بين الملايين
anti mufakkira halak bayn al-malayin
Te has vuelto el tema de todos los titulares.
صرتي تعبي كل العناوين
sarti ta'bi kul al-'anawin
¿A quién le cuentas esta historia?
جاي تمشّي القصة على مين؟
jai tamshi al-qissa 'ala min
¿A quién?
على مين؟
'ala min
Día tras día, culpando,
يوم ورا يوم على لوم
yawm wara yawm 'ala lumm
culpando sin descanso,
لوم على لوم بلا نوم
lumm 'ala lumm bala nawm
culpando sin descanso.
لوم على لوم
lumm 'ala lumm
Y hoy seré o no seré,
وكل اليوم اكون او لا اكون
w kul al-yawm akun aw la akun
camino al borde de las letras,
امشي على حد الحروف
amshi 'ala hadd al-huruf
en la nada, con mi alma en las manos.
في اللامكان وبيدي روحي
fi al-lamakan wa bi-yadi ruhi
Y mientras yo ilumino los caminos,
وأما أنا انير الدروب
wa ama ana anir al-durub
o me disuelvo como el humo en el viento,
او افنى كالدخان في مجرى الهوى
aw afna kal-dukhān fi majra al-hawa
en mi confusión, solo tengo a Él.
في حيرتي ما لي سواء الاه
fi hayrati ma li siwa al-ih
Y entre la vida y la fantasía, elijo.
وانا بين الحياة وبين الخيال اختار
wa ana bayn al-hayat wa bayn al-khayal akhtar
Y en la calma de la noche, dudo y no
وانا بسكون الليل احتار وما
wa ana bi-sukoon al-layl ahtaar wa ma
hay nadie que sepa,
حد داري
hadd dari
nadie que sepa.
ما حد داري
ma hadd dari
Y no dejes que los ojos de la gente sean muchos,
ولا تكون عيون الناس كثار
wala takun 'uyun al-nas kathar
y me pierdo en mi propia piel.
وأضيع بحالي
wa adyi' bi-hali
Este mundo frente a mí, este camino,
هي دنيا قبالي، هذا طريق
hiya dunya qibali, hadha tariq
y yo solo,
وانا لحالي
wa ana li-hali
y ¿cómo oculto mi tristeza?
وانا كيف اداري همي انا؟
wa ana kayfa adari hammi ana
Y hoy seré o no seré,
وكل اليوم اكون او لا اكون
w kul al-yawm akun aw la akun
camino al borde de las letras,
امشي على حد الحروف
amshi 'ala hadd al-huruf
en la nada, con mi alma en las manos.
في اللامكان وبيدي روحي
fi al-lamakan wa bi-yadi ruhi
Y mientras yo ilumino los caminos,
وأما أنا انير الدروب
wa ama ana anir al-durub
o me disuelvo como el humo en el viento,
او افنى كالدخان في مجرى الهوى
aw afna kal-dukhān fi majra al-hawa
en mi confusión, solo tengo a Él.
في حيرتي ما لي سواء الاه
fi hayrati ma li siwa al-ih
Y entre la vida y la fantasía, elijo.
وانا بين الحياة وبين الخيال اختار
wa ana bayn al-hayat wa bayn al-khayal akhtar
Y hoy seré o no seré,
وكل اليوم اكون او لا اكون
w kul al-yawm akun aw la akun
camino al borde de las letras.
امشي على حد الحروف
amshi 'ala hadd al-huruf
Y hoy seré o no seré,
وكل اليوم اكون او لا اكون
w kul al-yawm akun aw la akun
y entre la vida y la fantasía, elijo.
وانا بين الحياة وبين الخيال اختار
wa ana bayn al-hayat wa bayn al-khayal akhtar
En esta tierra hay cosas que valen la pena vivir,
على هذه الأرض ما يستحق الحياة
'ala hadhihi al-ard ma yastahiq al-hayat
el aroma del pan al amanecer,
رائحة الخبزِ في الفجر
ra'iha al-khubz fi al-fajr
la hierba sobre la piedra,
عشب على حجرٍ
'ushb 'ala hajar
madres que se paran al son de una flauta,
أمهاتٌ تقفن على خيط ناي
umhat tuqif 'ala khayt nay
y el miedo de los invasores a los recuerdos.
وخوف الغزاة من الذكرياتْ
wa khawf al-ghuzat min al-dhikrayat



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Zeyne y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: