Transliteración y traducción generadas automáticamente

visualizaciones de letras 112

حرر عقلك (7arrir 3aqlak)

Zeyne

Letra

Libère ton esprit

حرر عقلك (7arrir 3aqlak)

Mon amour, on m'a dit qu'ils parlaient de toi à propos de la tenue que tu portes
حبيبي، قالولي إنهم كانوا ينقوا عليك ع قصة التوب اللي لابسه
habibi, qaluli innuhum kanu yanqu 'alayk 'a qissat al-toub illi labisah

Ils disaient que l'époque des robes est révolue et qu'on est entrés dans l'ère des costumes
كان يقولولك إنه زمن التوب عدى ودخلنا عصر البدلات
kan yaquluk innuh zaman al-toub 'adda wa dakhilna 'asr al-badlat

Ils te racontaient que les gens vont se moquer de nous et qu'on doit entrer dans la civilisation
كانوا يحكولك إنه الناس رح تضحك علينا وبدنا تفوت معنا ع الحضارة
kanu yahkulak innuh al-nas rah tadhaq 'alayna w badna tfut ma'ana 'ala al-hadara

Et tu leur as répondu : "Je leur ai dit que si je l'enlève, j'enlève ma peau"
وردك عليهم "قلتلهم لو بشيله بشيل جلدي"
wardak 'alayhum \"qiltulhum law bashiluh bashil jildi\"

Mon amour, je me souviens quand tu me parlais des temps anciens et de la façon dont les gens vivaient
حبيبي، بتذكر لما كنت تحكيلي عن أيام زمان وكيف كانت الناس تعيش
habibi, bitzakkar lama kunt tahkili 'an ayyam zaman w kayfa kanat al-nas ta'ish

J'aimerais comprendre, parlais-tu du passé ou de l'avenir ?
نفسي أفهم، إنت كنت بتحكيلي عن زمان أو عن بكرة؟
nafsi afham, inta kunt tahkili 'an zaman aw 'an bukra

De la méthode ou du résultat ?
عن الأسلوب أو المسلوب؟
'an al-uslub aw al-masloub

Tu as expliqué, la civilisation à laquelle ils t'invitaient, regarde ce qu'elle a fait au monde
وضحت، الحضارة اللي كانوا بيعزموك عليها شوف شو سوت بالدنيا
wadhahat, al-hadara illi kanu biy'zimuk 'alayha shuf shu sawat bil-dunya

Des gratte-ciels frappent aux portes du ciel
ناطحات سحاب بتدق ع بواب السما
natihat sahab bitduq 'ala abwab al-sama

Et on oublie la terre sous nos pieds
ونستنا الأرض اللي تحتينا
w nistana al-ard illi tahtina

Comment sommes-nous passés de chez toi à ici ?
كيف وصلنا من عندك لهون؟
kayfa wasalna min 'indak lihon

Mon amour, je vois notre histoire dans tes yeux
حبيبي، بشوف تاريخنا بعيونك
habibi, bashuf tarikhna bi'uyunak

Que Dieu t'aide à porter ce fardeau
والله يعينك على حملك
walla ya'inak 'ala hamlik

Je sais qu'il n'y a rien de plus difficile que tes décisions
بعرف إنه ولا أصعب من قراراتك
ba'arif innuh wala as'ab min qararatak

Et je sais que tu portes le poids de notre avenir et de notre passé sur tes épaules
وبعرف إنك حملت وزن مستقبلنا وماضينا ع كتافك
w ba'arif innak hamalt wazan mustaqbalna w madina 'ala ktafak

Et je comprends que la logique dit "s'ils prennent ton pays, ils ne prendront pas tes enfants"
وبقدّر إنه المنطق بقول "لو بياخدوا بلادك ما بياخدوا ولادك"
w baqdir innuh al-mantiq biqul \"law biyakhdu biladik ma biyakhdu awladak\"

Mais mon amour, pourquoi me disais-tu "garde-le dans ton cœur, ça fait mal, ne le montre pas et ne le dévoile pas" ?
بس حبيبي، ليش كنت تقلي "خليها بالقلب بتجرح ولا تطلع لبرة وتفضح"
bas habibi, leish kunt taquli \"khaliha bil-qalb bitjrah wala tatla' labara w tifda'h\"

Mon amour, dans le cœur, ça tue
حبيبي بالقلب بتقتل
habibi bil-qalb bitqtl

Ensuite, sur quelle base avons-nous dit que si ça sortait, ça ne construirait pas une nouvelle fondation ?
بعدين ع أي أساس حكينا إنه لو طلعت ما رح تبني أساس جديد
ba'dain 'ala ay asas hakina innuh law tal'at ma rah tabni asas jadid

Sur quelle base avons-nous dit que notre passé ne grandit pas avec nous et ne porte pas le fardeau et ne s'accroît pas ?
ع أي أساس حكينا إنه ماضينا ما بيكبر معنا وما بيحمل الحمل وبزيد
'ala ay asas hakina innuh madina ma bikbar ma'ana w ma bihmil al-haml w bizid

Sur quelle base avons-nous dit que je devais changer mon apparence, ma voix, ma langue et ma famille pour rejoindre l'avenir ?
ع أي أساس حكينا إني لازم أغير شكلي وصوتي ولغتي وأهلي لأنضم لبكرة
'ala ay asas hakina inni lazim aghayyar shakli w sawti w lughati w ahli li'andham li-bukra

Sur quelle base avons-nous dit que la vérité que je vois dans tes yeux ne crée pas de civilisation ?
ع أي أساس حكينا إنه الحقيقة اللي بشوفها بعيونك ما بتخلق حضارة
'ala ay asas hakina innuh al-haqiqa illi bashufha bi'uyunak ma bitkhalliq hadara

Nous sommes la civilisation
نحن الحضارة
naḥnu al-hadara

Mon amour, ton histoire est mon avenir
حبيبي، تاريخك مستقبلي
habibi, tarikhak mustaqbili

Et je ne retire pas la robe avant qu'on ne m'enlève ma peau
وما بشيل التوب قبل ما يشيلولي جلدي
w ma bashil al-toub qabl ma yshiluli jildi

Enregistre, je suis arabe et je connais mes origines.
سجل، أنا عربية وبعرف أصلي
sijil, ana 'arabiyya w ba'arif asli


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Zeyne y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección