Traducción generada automáticamente
Le Vieux Chêne
1837
El Viejo Roble
Le Vieux Chêne
Ntradicionalmente, en las orillas del murmullo del agua,Naguère, sur les bords de l'onde murmurante,
Un viejo roble levantaba su cabeza hacia los cielos;Un vieux chêne élevait sa tête dans les cieux ;
Y de sus ramas verdes la sombra refrescanteEt de ses rameaux verts l'ombre rafraîchissante
Protegía a la humilde flor que nacía en estos lugares.Protégeait l'humble fleur qui naissait en ces lieux.
Los suaves vientos suspiraban, por la noche, en su follajeLes zéphirs soupiraient, le soir, dans son feuillage
Plateado por la luna, cuya imagen más lejanaArgenté par la lune, et dont plus loin l'image
Ondulaba sobre las olas rodando lentamente;Ondoyait sur les flots roulant avec lenteur ;
Los pájaros dormían con la cabeza bajo su ala,Les oiseaux y dormaient la tête sous leur aile,
Como, por la noche, en el agua descansa la barcaComme, la nuit, sur l'eau repose la nacelle
Inmóvil del pescador.Immobile du pêcheur.
Por siglos a sus pies descansaba el polvo.Des siècles à ses pieds reposait la poussière.
¡Cuántas terribles tormentas pasaron por su frenteQue d'orages affreux passèrent sur son front
En el variado curso de su larga carrera!Dans le cours varié de sa longue carrière !
¡Cuántos pueblos cayeron sin dejar siquiera un nombre!Que de peuples tombés sans laisser même un nom !
Testigo impasible de su vasto naufragio,Impassible témoin de leur vaste naufrage,
¡Cómo me gustaba prestar oído a tu lenguajeQue j'aimais à prêter l'oreille à ton langage
Tan lleno de recuerdos de las edades pasadas!Si plein de souvenirs des âges révolus !
Solo él podía evocar aún bajo su sombraLui seul pouvait encore évoquer sous son ombre
La imagen del pasado, los innumerables fantasmasL'image du passé, les fantômes sans nombre
De los pueblos que ya no eran.Des peuples qui n'étaient plus.
Oh roble, que tu nombre resuene en mi lira,O chêne, que ton nom résonne sur ma lyre,
Tú cuya sombra antaño refrescó a mis ancestros.Toi dont l'ombre autrefois rafraîchit mes aïeux.
A menudo escuché el susurro del suave vientoJ'ai souvent entendu le souffle de zéphire
Suspirar tiernamente en tus nudosos ramajes.Soupirer tendrement dans tes rameaux noueux.
Entonces el ave del cielo en su sublime vueloAlors l'oiseau du ciel dans sa course sublime
Subía, descendía, y escondida en tu copa,Montait, redescendait, et caché dans ta cime,
Embelesaba los aires con melodiosos cantos,Il enivrait les airs de chants mélodieux,
Y en un rincón oscuro de tu espeso follajeEt dans un coin obscur de ton épais feuillage
Depositaba su nido a resguardo de la tormenta,Il déposait son nid à l'abri de l'orage,
Entre la tierra y los cielos.Entre la terre et les cieux.
Pero ha pasado el viento de la tempestad;Mais depuis a passé le vent de la tempête ;
El rayo ha dispersado tus gloriosos restos.La foudre a dispersé tes débris glorieux.
La aldea busca en vano tu venerable cabezaLe hameau cherche en vain ta vénérable tête
Dibujándose a lo lejos en la bóveda de los cielos:Se dessinant au loin sur la voûte des cieux :
Ya no ve nada en el espacio vacío.[Il n'aperçoit plus rien dedans l'espace vide.
En el día de tu cólera, una llama rápidaAu jour de ta colère, une flamme rapide
Del viejo rey de los bosques lo había borrado todo.Du vieux roi des forêts avait tout effacé.
¡Ay! había visto nacer y morir a nuestros padres,Hélas! il avait vu naître et mourir nos pères,
Y la sombra que caía de sus brazos seculares,Et l'ombre qui tombait de ses bras séculaires,
Era la sombra del pasado.C'était l'ombre du passé.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de 1837 y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: