Traducción generada automáticamente
U Casticu
A Filetta
Le Châtiment
U Casticu
La colère qui gronde dans la tempêteA rabbia chì fraga in la fiara
Et les hivers dévastésE vintere sparamundate
La peur du fer levéU timore di lu farru alzatu
Ne viennent pas s'apparier à la fureur,Ùn venenu apparinati à u furore,
À la haine de la mariée déchue,À l'odiu di a sbandita sposa,
Même le maître impitoyableNemmenu u punente maestru
S'est enivré de brumes et d'eaux meurtrièresImbutratu si di niuli ed'acque micidiose
La rivière du Danube à détruire les ponts,A fiumara di danubiu à spanticà I ponti,
La force de la rouille, quand la mer se déchaîneA forza di rodanu, quandu chi mare ed'ellu
Elle se joue des rochersA si ghjocanu à e petturiccie
Même les bouillonnements des eaux retournéesNemmancu I sbollari di l'acque turnate inzirgate
Par les neiges brisées,Da e neve frante,
Quand le soleil s'est absentéQuand'ellu s'hè arsente u sole
Au cœur de l'étéÀ l'entre di u veranu
L'aveugle feu attisé par la colèreA cecu lu focu accatizzatu da l'ira
N'est commandé par personne, personne ne le voitÙn lu cummanda nimu, ùn lu para nisunu
Pauvre petite!Pediniella puru!
À celle de la colèreA quella da a stizza
Elle se resserrerait aussi.A si stringhjaria ancu.
Nous vous supplions, ô dieux,A supplicà vi simu o dii,
Ne soyez pas avares de châtimentsÙn siate ingordi di castichì
Faites la paix avec celui qui a dompté la merFate pace à quellu ch'hà dumatu u mare
Mais la colère est scellée par le puissant "marone"Ma rabbiosu hè firmatu u putente "marone"
De celui qui a vaincu son royaume, le haut second.Da chi fù vintu u so reame, l'altu secondu.
Le jeune audacieuxU giuvanottu arditu si
Pour porter l'éternel chariotDa purtà l'eternu carru
Hors des chemins paternelsFora di l'andati paterni
A dû subir la tempête de son propre sang.Ebbe à pate a fiara da ellu zingata.
Malheur à celui qui franchit l'assaut.Malasciu à chì trafranca l'assestu.
Chaque marin à bord d'Argos,Ogni marinaru da argò imbarcatu,
Fit la malédictionFece a malamorte
Offert, la mer fut à l'ordre de la vengeance.Offesu, u mare fù à orde vindetta.
Tithée fut le premier à tomber sous la fauxTiffeu fù u prima strintu da falcina
Orphée fatigué se retrouva en enfer,Orfeu cansatu si in infernu,
Dans un temps ancien,In tempu d'una volta,
Il est revenu pour l'éternité.Ci hè turnatu pè u sempre.
Déchiquetées, ses chairs furent éparpilléesSbrimbate, e so carne funu sparnucciate
Tandis qu'il venait à perdre sa têteMentre vinia à gallu u so capu
Dans les eaux de l'Ebre.In l'acque di l'ebru.
Hercule, rouge du mortel don de sa femmeErcule, rosu da u murtale rigalu di a moglia
Se fit donner une mèche sur la tête à l'âgeSi fece dà miccia in capu à eta
Il fut aussi frappé par un sanglier.Anceu fù sbattutu da un cignale.
Et toi, ô Méléagre,È tù o meleagru,
Toi qui as ôté la vie aux bébés,Tù chì fusti à toglie vita à babbituzii,
Tu seras tué par ta mère adorée.Sarè ammazzatu da mammata altariata.
Rois tous, coupables tous.Rei tutti, culpiti tutti.
Mais que pouvait-il faire pour disparaîtreMa chì fallu po fù à fà smarisce
Dans les eaux calmes d'une sourceIn l'acque chete d'una surgente
Ce jeune homme d'Hercule perdu.Stu giuvanottu da ercule persu.
Allez, allez, ô héros,Andate, andate o eroi,
Allez combattre la mer,Andate à batte mari,
Mais attention aux sources paysannes!Ma attenti à e fonte paisane!
Immense, à fait savantImmone, à fatu sappiutu
Fini dans la bouche d'un serpent de libye,Finì in bocca ad'un sarpu di libbia,
Devant tous, sauvé par lui,Induvinu da tutti, salvune da ellu,
Mopsus mourut égaré.Mopsu morse spaisatu.
S'il a dit vrai, le mari des toitsS'ellu disse veru, u maritu di tetti
Sera éternel errant.Sarà eternu errente.
Nauplios, lui, s'est noyé etNaupliu, ellu, s'hè annigatu è
D'oilè sera le fils à payerD'oilè sarà u figliolu à pagà
Les crimes : Coupable de l'éclairI crimini: Culpitu da u lampu
Fut englouti par la mer.Fù ingullitu da u mare.
La femme d'admettre,A moglia d'ammette,
Pour sauver son épouxDa salvà lu so sposu
Sera à offrir sa vieSarà à offre so vita
Et celui qui désirait tant le pilier d'orÈ quellu chì abbramava tantu u pilone d'oru
Et de tout cela, il fut sauvé,È da chì tuttu stalvò,
Pélée, fut déchiqueté et mis àPeliade, fù sbrimbatu è messu à
Bullisgner dans une pagaille.Bullisginà ind'una paghjolla.
Satisfaits êtes-vous, ô dieux d'avoir vengé la merSazii site o dii d'avè vindicatu u mare
Ne laissez pas celui qui exécutait.Ùn tramannate à quellu chì eseguia.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de A Filetta y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: