Transliteración y traducción generadas automáticamente
Forest Walker
A Flood of Circle
Caminante del Bosque
Forest Walker
Nadie se adentra tanto en el bosque oscuro, los árboles susurran entre sí
だれもふみこまないくらいもりふかぶかときぎがねをはる
Dare mo fumikoma nai kurai mori fukabuka to kigi ga ne o haru
¿Dónde está el dueño con voz de llanto que invita a lo más profundo?
おくふかくへさそうようななきごえのあるじはどこだ
Okufukaku he sasou you na nakigoe no aruji ha doko da
El viento no sopla, el estrecho sendero se adentra en lo más profundo del bosque
かぜもふきこまないせまいみちけものがもりのいをかる
Kaze mo fukikoma nai semai michi ke mono ga mori no i o karu
La gente no pasa, pero si no pasan, hay cosas que no se encuentran
ひとはとおれないがとおらなきゃみつからないものがある
Hito ha toore nai ga toora nakya mitsukara nai mono ga aru
Corriendo por el camino de ramas enredadas, las espinas se enredan en el cuerpo
かけぬけるけもののみちからだにいばらがからまって
Kakenukeru ke mo no michi karada ni ibara ga karamatte
La sangre vuelve a manar en los pies, intercambiando dolor por adelante
あしもとにまたちがしたたったいたみとひきかえにまえに
Ashimoto ni mata chi ga shitatatta itami to hikikae ni mae ni
Nadie se adentra tanto en el bosque oscuro, los árboles susurran entre sí
だれもふみこまないくらいもりふかぶかときぎがねをはる
Dare mo fumikoma nai kurai mori fukabuka to kigi ga ne o haru
No hay nadie que tema mi grito y se acerque
おれのおたけびをおそれてはいってくるものはいない
Ore no otakebi o osore te haitte kuru mono ha i nai
Comparado con los astutos monos, me convertiré en el rey del bosque
さるよりやかしこいおれというけものがもりのおうになる
Saru yorya kashikoi ore to iu ke mono ga mori no ou ni naru
No hay nadie tan lejano, pero si no se alejan, también hay cosas que no se encuentran
だれもとおさないがとおさなきゃであえないものもある
Dare mo toosa nai ga toosa nakya deae nai mono mo aru
Hay cosas que no se encuentran
みつからないものがある
Mitsukara nai mono ga aru
Al cerrarse esta puerta, se entiende lo que es encontrarse con la soledad
とざされたこのとびらこどくにであうことでわかる
Tozasa re ta kono tobira kodoku ni deau koto de wakaru
¿Quién es el que se esconde tras las espinas que separan la respiración al otro lado?
かきわけるいばらのむこうでいきをひそめるのはだれだ
Kakiwakeru ibara no mukou de iki o hisomeru no ha dare da
En el interminable camino de ramas, las heridas aumentan sin darse cuenta
はてしないけもののみちいつしかきずがふえるたび
Hateshinai ke mo no michi itsushika kizu ga fueru tabi
La sangre se derrama a tus pies, convirtiéndose en el camino de aquellos que te siguen
あしもとにこのちがこぼれてやつらのみちしめぎになる
Ashimoto ni kono chi ga kobore te yatsura no michi shimegi ni naru
Corriendo por el camino de ramas enredadas, las espinas se enredan en el cuerpo
かけぬけるけもののみちからだにいばらがからまって
Kakenukeru ke mo no michi karada ni ibara ga karamatte
Siguiendo ahora la sangre a tus pies, aquellos te siguen
あしもとのちをいまたどってけものがおれをおってくる
Ashimoto no chi o ima tadotte ke mono ga ore o otte kuru
Como si supieran el final de este absurdo viaje
ばからしいこのたびのおわりをしってるかのように
Bakarashii kono tabi no owari o shitteru ka no you ni
Se escucha a alguien llorar en la oscuridad sobre la sangre derramada
ちにうえたけものがやみでぶきみになくのがきこえる
Chi ni ue ta ke mono ga yami de bukimi ni naku no ga kikoeru



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de A Flood of Circle y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: