Traducción generada automáticamente

Oncemil
Abel Pintos
Einmal Tausend
Oncemil
Ich mag es nicht, die zu verletzen, die ich liebeNo me gusta herir a quien amo
Ich mag es nicht, die Vergangenheit hierher, in die Gegenwart zu bringenNo me gusta traer el pasado aquí, al presente
Ich mag es nicht, mich abwesend zu fühlenNo me gusta sentirme ausente
Wenn du an meiner Seite lebstCuando tú vives a mi lado
Ich mag es nicht, die Stunden totzuschlagenNo me gusta matar las horas
Zu lächeln, wenn ich nicht glücklich binSonreír si no soy feliz
Mich nur in einen Geist zu verwandeln, der allen liebtConvertirme tan solo en un fantasma amante de todos
Und der seine Seele dem Teufel verkauftVendiéndole el alma al diablo
Ich mag es nicht, so zu lebenNo me gusta vivir así
SoAsí
So, als würde es nicht wehtunAsí, como si no doliera
So, als wäre ich nicht hierAsí, como si no estuviera
Mich in stummen Worten zu ertränkenAhogándome en palabras mudas
Mit den Händen, die hart sind vom Kratzen im SandCon las manos duras de arañar la arena
In einmal tausend Stücke zerbrochenPartido en once mil pedazos
Der Stimme der Seele von uns beiden den Mund stopfendCallándole la voz del alma a los dos
Mich als einen hoffnungslosen Fall annehmendAsumiéndome un caso perdido
Ich mag es nicht, die zu verletzen, die ich liebeNo me gusta herir a quien amo
Ich mag es nicht, die Vergangenheit hierher, in die Gegenwart zu bringenNo me gusta traer el pasado aquí, al presente
Ich mag es nicht, mich abwesend zu fühlenNo me gusta sentirme ausente
Wenn du an meiner Seite lebstCuando tú vives a mi lado
Ich mag es nicht, die Stunden totzuschlagenNo me gusta matar las horas
Zu lächeln, wenn ich nicht glücklich binSonreír si no soy feliz
Mich nur in einen Geist zu verwandeln, der allen liebtConvertirme tan solo en un fantasma amante de todos
Und der seine Seele dem Teufel verkauftVendiéndole el alma al diablo
Ich mag es nicht, so zu lebenNo me gusta vivir así
So, als würde es nicht wehtunAsí, como si no doliera
So, als wäre ich nicht hierAsí, como si no estuviera
Mich in stummen Worten zu ertränkenAhogándome en palabras mudas
Mit den Händen, die hart sind vom Kratzen im SandCon las manos duras de arañar la arena
In einmal tausend Stücke zerbrochenPartido en once mil pedazos
Der Stimme der Seele von uns beiden den Mund stopfendCallándole la voz del alma a los dos
Mich als einen hoffnungslosen Fall annehmendAsumiéndome un caso perdido
Die Summe der beiden HälftenLa suma de las dos mitades
Die Träne nährt den FlussLa lágrima alimenta al río
Die Heilung der EitelkeitenLa cura de las vanidades
Das Licht, das sich seinen Weg bahntLa luz abriéndose camino
Um das Vergessen der Einsamkeiten zu bringenPara dar olvido a las soledades
So, als würde es nicht wehtunAsí, como si no doliera
So, als wäre ich nicht hierAsí, como si no estuviera
In einmal tausend Stücke zerbrochenPartido en once mil pedazos
Der Stimme der Seele von uns beiden den Mund stopfendCallándole la voz del alma a los dos
Mich als einen hoffnungslosen Fall annehmendAsumiéndome un caso perdido



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Abel Pintos y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: