Traducción generada automáticamente
Psychogrotesque IV
Aborym
Psicogrotesco IV
Psychogrotesque IV
Estoy sucio. Los piojos me roen. Los cerdos, cuando me miran, vomitan.Sono sporco. i pidocchi mi rodono. i porci, quando mi guardano vomitano.
Las costras de los labios han descamado mi piel, cubierta de un pus amarillento.Le croste delle labbra hanno squamato la mia pelle, coperta di un pus giallastro.
No conozco el agua de los ríos ni el rocío de las nubes. [...]Non conosco l'acqua dei fiumi né la rugiada delle nubi. [...]
Mis pies han echado raíces en el suelo y componen, hasta el vientre,I miei piedi hanno messo radici nel suolo e compongono, fino al ventre,
Una especie de vegetación viva, llena de parásitos innoblesUna sorta di vegetazione viva, piena di ignobili parassiti
Que ya no es carne y aún no proviene de la planta. sin embargo, mi corazón late.Che non è più carne e non deriva ancora dalla pianta. eppure il mio cuore batte.
Pero ¿cómo podría latir si la putrefacción y los vaporesMa come potrebbe battere se la putredine e le esalazioni
De mi cadáver no lo alimentaran abundantemente?Del mio cadavere non lo nutrissero in abbondanza?
Bajo mi axila izquierda se ha establecido una familia de saposSotto l'ascella sinistra si è stabilita una famiglia di rospi
Y cuando uno de ellos se mueve me hace cosquillasE quando uno di essi si muove mi fa il solletico
Tengan cuidado de que ninguno escape y no venga a rascarse con la bocaState attenti che non ne scappi uno e non venga a grattarvi con la bocca
El interior de la oreja: luego, sería capaz de entrar en el cerebroL'interno dell'orecchio: poi, sarebbe capace di entrarvi nel cervello
Bajo la axila derecha hay un camaleón que les da caza perpetuaSotto l'ascella destra c'è un camaleonte che dà loro una caccia perpetua
Para no morir de hambre: cada uno debe vivirPer non morire di fame: ognuno deve vivere
Pero cuando un partido frustra por completo las artimañas del otroMa quando un partito sventa completamente le astuzie dell'altro
No encuentran nada mejor que dejarse en paz mutuamenteNon trovano di meglio da fare che lasciarsi in pace a vicenda
Y chupan la grasa delicada que me cubre las costillas: estoy acostumbradoE succhiano il grasso delicato che mi ricopre le costole: ci sono abituato
Una víbora malvada se ha comido mi miembro y ha tomado su lugar [...]Una vipera malvagia ha divorato la mia verga e ne ha preso il posto [...]
Dos pequeños erizos, que ya no crecen, han sido arrojados a un perro,Due piccoli istrici, che non crescono più, hanno gettato a un cane,
Que no rechazó el interior de mis testículos:Che non ha rifiutato l'interno dei miei testicoli:
Y se han instalado dentro de la epidermis, cuidadosamente lavada...E si sono sistemati all'interno dell'epidermide, lavata con cura...
El ano ha sido interceptado por un cangrejo; alentado por mi inercia,L'ano è stato intercettato da un granchio; incoraggiato dalla mia inerzia,
Con sus pinzas guarda la entrada, ¡y me duele mucho! [...]Con le sue chele fa la guardia all'ingresso, e mi fa molto male! [...]
No hablen de mi columna vertebral, porque es una espadaNon parlate della mia colonna vertebrale, perché è una spada
¿Quieren saber, verdad, por qué está plantada verticalmente en mis riñones?Desiderate sapere, non è vero, come mai sia piantata verticalmente nelle mie reni?
Ni siquiera yo lo recuerdo muy claramente.Neppure io lo ricordo molto chiaramente.
Sin embargo, si decido considerar un recuerdo lo que quizás no sea más que un sueñoTuttavia, se mi decido a considerare un ricordo ciò che forse non è altro che un sogno
Sepan que el hombre, al enterarse de que había hecho voto de vivir con la enfermedadSappiate che l'uomo, quando ha saputo che avevo fatto voto di vivere con la malattia
Hasta que no venciera al creador, caminó detrás de mí, de puntillas,Finché non avessi vinto il creatore, camminò, dietro di me, in punta di piedi,
Pero no tan suavemente como para no ser escuchadoMa non così piano da non essere udito
Ya no percibí nada, por un instante que no fue largo.Non percepii più niente, per un istante che non fu lungo.
Esta daga afilada penetró hasta el mango entre los dos hombros del toro de las fiestasQuesto pugnale acuminato penetrò fino all'impugnatura tra le due spalle del toro delle feste
Y su esqueleto tembló como un terremoto. la hoja se adhiere con tanta fuerza al cuerpoE la sua ossatura fremette come un terremoto. la lama aderisce con tale forza al corpo
Que hasta ahora nadie ha logrado sacarla: los atletas, los mecánicos, los filósofos, los médicos...Che nessuno finora è riuscito ad estrarla: gli atleti, i meccanici, i filosofi, i medici...
Han intentado, una y otra vez, los medios más diversosHanno tentato, volta a volta, i mezzi più diversi
No sabían que el mal que el hombre ha hecho no puede deshacerse [...]Non sapevano che il male che l'uomo ha fatto non può essere disfatto [...]
Viajero, cuando pases junto a mí, no me dirijas, te lo ruego,Viandante, quando mi passerai accanto, non rivolgermi, te ne supplico
La menor palabra de consuelo: debilitarías mi corajeLa minima parola di consolazione: indeboliresti il mio coraggio
Deja que yo avive mi tenacidad en la llama del martirio voluntario... vete [...]Lascia che io riscaldi la mia tenacia alla fiamma del martirio volontario... vattene [...]
Todavía puedo hacer una excursión hasta los muros del cieloPosso ancora fare un' escursione fino alle muraglie del cielo
Al frente de una legión de asesinosAlla testa di una legione di assassini
Y volver a asumir esta actitud para meditar, de nuevoE tornare ad assumere quest'atteggiamento per meditare, di nuovo
Sobre los nobles proyectos de la venganza [...]Sui nobili progetti della vendetta [...]



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Aborym y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: